Mens & samenlevingtaal

Taal: soms zou je minder Engels willen

Je zou haast wekelijks een pagina kunnen vullen met voorbeelden uit de categorie ”soms zou je minder Engels willen”.

21 June 2023 21:50
beeld Picnic
beeld Picnic

Onlangs keek ik in de app van mijn digitale supermarkt en zag daar dat ”verse pie” in de aanbieding was. Pie is het overzeese woord voor taart, of pastei. Je kreeg er twee voor de prijs van een. Bij een plaatje van de twee smakelijke groentetaartjes stond: verse pies. De eetlust verdween met rasse schreden.

Je kon trouwens kiezen uit groentetaartjes met twee soorten vulling: champignon en ”beef & beer”. Bij die tweede smaak zag ik drilpudding en een berenklauw voor me. Maar het ging om rundvlees en bier.

Op het moment dat ik deze column schrijf, gaan de handen van de collega die tegenover me zit in het haar. Ze wil het onderwerp van een artikel in de digitale agenda van de redactie zetten. Ze typt: ”Hoe bereid je je voor op een ramp?” Maar als ze op enter drukt, staat er: ”Hoe bereid je je voor op een helling?” Ze snapt er niets van.

Omdat mijn brein met Engels bezig was, valt het kwartje snel: de website vertaalt het geschrevene. Ramp is namelijk Engels voor helling. Na wat klikken en speuren blijkt dat de agenda ineens op Engels was overgestapt en er ergens een instelling actief bleek te zijn die dat automatisch weer vertaalt. Daardoor veranderde het knopje met ”save” (opslaan) in ”redden” (een andere vertaling van ”to save”).

Engelse woorden hebben naar mijn gevoelen geen bijster positieve invloed op de schoonheid van het Nederlandse vocabulaire. De spelling van sommige leenwoorden is ronduit afzichtelijk, vooral bij vervoegingen.

Een collega toonde laatst een krantenpagina in wording, met daarop een emoji – zo’n gezichtje dat vooral via WhatsApp veelvuldig wordt uitgewisseld. Ze vroeg: „Moeten jullie ook lachen om dat oranje smileytje?” Dat laatste woord doet haast voelbaar pijn aan m’n ogen.

Tijdens het doorbladeren van een tijdschrift viel mijn oog op het woord ”geïnfluenced”. Het stond in de zin: „Het is niet goed als je door Instagram steeds meer wilt kopen door kortingscodes of omdat je geïnfluenced wordt.” Het gaat hier vermoedelijk om het voltooid deelwoord van het Engelse woord voor ”beïnvloeden”, to influence.

Er bestaat trouwens een wat ouderwets, archaïsch synoniem van beïnvloeden dat veel op dit Engelse werkwoord lijkt: influenceren. Maar het voltooid deelwoord daarvan is niet ”geïnfluenced” maar: geïnfluenceerd.

Wat mij betreft houden we het gewoon bij: beïnvloed.

Redacteur Chris Klaasse bespreekt een taalkwestie.
 Reageren? chris@rd.nl

Meer over
Taal

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer