Ds. L.B.C. Boot (CGK) haalt energie uit ontsluiten van de Bijbel
De Bijbel digitaal toegankelijk maken voor talloze volken en taalgebieden, daar krijgt ds. L.B.C. Boot (53), die zondag 25 jaar in het ambt stond, „energie” van. „Soms heb ik met een Armeens-apostolische bisschop zó’n mooi gesprek.”
Op de dag dat het interview plaatsvindt, is hij nog maar kort terug uit Miami (Florida), waar hij twaalf dagen verbleef. Wat een christelijke gereformeerde predikant daar, in de Verenigde Staten, te zoeken heeft? „Sinds 2013 werk ik mee aan de zogeheten Digital Bible Library (DBL), een initiatief van de Wereldbond van Bijbelgenootschappen. Allerlei organisaties, wereldwijd, die zich bezighouden met het vertalen en ontsluiten van de Bijbel, zetten daar, in die DBL, hun tekst neer. Zo heeft Jongbloed er de Herziene Statenvertaling (HSV) op staan. In Miami zit een team van mensen, een soort helpdesk, dat gebruikers van de DBL bijstaat als dingen niet goed werken. Daar ga ik dus één keer per jaar heen, om er training te geven.”
Wie die enorm digitale bibliotheek met Bijbelvertalingen zoal gebruiken? „Allerlei organisaties, wereldwijd, die zich met zending, evangelisatie en het verspreiden van de Bijbel bezighouden. Denk aan Global Rise, de organisatie van ds. Marten Visser. DBL vormt ook de voeding van de meeste Bijbel-apps over de hele wereld. De bekendste is YouVersion. Voor deze organisaties is het enorm handig dat ze, gebruikmakend van DBL, altijd beschikken over de meest actuele tekst van een vertaling.”
Aardbeving
Een sprekend voorbeeld heeft ds. Boot meteen paraat. „Wat gebeurde er toen ik in Miami was? We kregen via een Wycliffe-afdeling in Duitsland een melding van Koerdische pastors uit het aardbevingsgebied in Turkije en Syrië. Door de ramp verloren mensen hun fysieke Bijbels en ontstond er grote vraag naar Bijbellezen op de smartphone. „Maar”, meldden die Koerdische voorgangers, „in de app zijn een aantal hoofdstukken geblokkeerd, in het boek Job”. Nou, in Miami konden wij dat gelukkig oplossen. Ook indrukwekkend om te zien is welke gedeelten mensen in crisistijd lezen: Job en de Psalmen.”
In de digitale bibliotheek van DBL staan behalve tekstbestanden ook ingesproken Bijbelvertalingen, Bijbels in braille en Bijbelvertalingen in gebarentaal. „Dat laatste is weer een wereld apart. Op dit moment zijn er 125 officieel erkende gebarentalen. Het verwerken van Bijbels in gebarentaal is pionierswerk. Binnen de Wereldbond van Bijbelgenootschappen ben ik degene die dit stroomlijnt.”
Auto-ongeluk
Dat ds. Boot al dit werk nog kon verrichten, lag 22 jaar geleden niet voor de hand. Na een paar jaar zijn eerste gemeente, de christelijke gereformeerde kerk in Breda, te hebben gediend, kreeg hij een auto-ongeluk. Gevolg: een whiplash en een milde hersenbeschadiging. In 2001 verleende de classis Dordrecht hem vervroegd emeritaat. „Ja, dat is een moeilijke tijd geweest, en dat is het soms nog, omdat je dagelijks met de gevolgen ervan te dealen hebt. Op een gegeven moment heb ik er mijn weg in gevonden.”
Na het ongeluk en de emeritering is hij langzamerhand weer begonnen met preken. „Lange tijd deed ik alleen de preek; gebeden werden door een ouderling uitgesproken. Sinds de coronatijd doe ik weer de hele dienst. Dat gaat aardig. Als de lijst met voorbeden maar niet te lang is. Zoiets is voor mij altijd een crime.”
Exact pakket
Dankbaar is hij voor wat hij nog wél kan. „Zo geef ik al jaren een paar uur catechisatie, dit jaar in Bennekom en in Ede. Ja, de Heere zet mij in Zijn Koninkrijk in op een wijze die ik nooit zelf bedacht had. Ik zie het als een zegen dat ik me na het ongeval mag bezighouden met zaken die bij mijn mogelijkheden passen. Op mijn middelbare school, de Driestar, had ik al een heel exact pakket. De combinatie theologie met een exacte aanleg is in het algemeen niet dik gezaaid, weet ik. Maar ik kan die in mijn werk voor DBL dus goed gebruiken.”
Terwijl ds. Boot zich „echt helemaal thuis” voelt in de reformatorische traditie, geniet hij tegelijkertijd enorm van „persoonlijke contacten met zoveel verschillende christenen vanuit totaal verschillende culturen”. Samen met een klooster uit Oekraïne digitaliseerde hij een Bijbel in het Oudslavisch, de officiële Bijbeleditie van de Russisch-orthodoxe kerk. „Die is nu geheel doorzoekbaar geworden. Dat is toch prachtig? Ik krijg daar energie van.”
Jezuïten
Met een groep jezuïeten uit het Midden-Oosten digitaliseerde ds. Boot de rooms-katholieke Arabische Bijbel. „Zulk werk levert vaak mooie contacten, en soms verrassend diepgaande gesprekken op.”
Zo sprak hij in Armenië met een aartsbisschop over het concilie van Chalcedon uit het jaar 451 en over de twee naturen van Christus. „De spiritualiteit uit de Vroege Kerk, die leeft daar nog enorm. Dat verwacht je op die plek toch niet? Ik vind dat allemaal héél inspirerend.”