Vertaler Connie van de Velde houdt van een beetje literair

Vertaler Connie van de Velde. beeld RD

Zelden haalt haar naam het omslag, of een recensie. Toch liggen veel romans –van boeken van Lynn Austin tot ”Meneer Peacocks paradijs” van Lydia Syson– dankzij het vertaalwerk Connie van de Velde (60) in de christelijke boekwinkel.

Met oppervlakkige romannetjes heeft ze het na ruim dertig jaar vertaalwerk vanuit het Engels wel gehad. Juist daarom is ze blij dat ze sinds een jaar of acht jaar ook uitgeverij Mozaïek als opdrachtgever heeft. „De boeken die ik voor Mozaïek vertaal, zitten tegen het literaire aan. Ik hou daarvan; je ontwikkelt je in de loop van de tijd natuurlijk als vertaler.”

Niet dat ze iets tegen andere boeken heeft, haast ze zich te zeggen – maar bepaalde Amerikaanse exemplaren laat ze liever aan zich voorbijgaan. „Van die boeken waarbij je je afvraagt: Waarom is de auteur zo gruwelijk overdreven?”

Nu moet je taalgebruik in Amerikaanse romans sowieso wel wat afzwakken, weet Van de Velde. „Ik kan me herinneren dat lang geleden een redacteur zei: „In Amerika is alles fantastic en great – wij zeggen gewoon mooi.”

Bij de boeken die Mozaïek uitgeeft, speelt dit minder, is haar ervaring. En je moet natuurlijk ook niet alles wegvertalen. „”Five and Dime shop” zou je hier kunnen weergeven als ”Action”, maar dan krijg je een HEMA-vertaling (een tekst die te veel is vernederlandst, MO), zoals dat in vertalerskringen heet. Dat wil je ook niet.”

Vaak benadert acquirerend redacteur Corinne Vuijk (zie hiernaast) Van de Velde zelf. „Dan stuurt ze een manuscript en mailt ze: „Wil je dit lezen, of je het wat vindt?” Inmiddels kent Corinne me wel een beetje, en weet ze waar ik van hou. Daarna gaan we onderhandelen: ik schat in hoeveel tijd ik nodig heb –vaak is dat een maand of vier tot zes– en zij noemt een honorarium.”

Vanaf dat moment werkt Van de Velde zelfstandig, maar het gebeurt wel regelmatig dat haar gevraagd wordt om alvast een paar hoofdstukken in te sturen. „Daar kan de uitgever dan de boer mee op, naar de boekhandel.”

Het laatste boek dat Van de Velde vertaalde is van Lynn Austin, in opdracht van KokBoekencentrum. Het verschijnt dit najaar en gaat over twee vrouwen in de Tweede Wereldoorlog. „Toen ik bijna klaar was, heb ik Corinne gemaild, of zij misschien weer een klus voor me had.” Inmiddels is ze daar volop mee bezig. „Het is een heel apart boek over twee 10-jarige jongens die op de vlucht slaan omdat ze denken dat ze een misdaad hebben begaan. Het speelt zich af in de jaren negentig. Een heel andere tijd dus én met heel andere personages dan in het boek van Austin. Ik moet ook wennen aan de stijl van de auteur. Soms zitten toon en stem van een hoofdpersoon meteen in je hoofd. Dat heb ik nu nog niet. Maar het komt altijd, weet ik. Het begin is gewoon even worstelen.”