Van Deursen: NBV historisch niet betrouwbaar
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is beter te begrijpen voor wie de Bijbel niet kent, maar als historische bron niet betrouwbaar. Dat stelt prof. dr. A. Th. van Deursen in het Historisch Nieuwsblad van deze maand.
Het motief dat de gangbare vertaling van 1951 voor mensen van deze tijd moeilijk te begrijpen is, gaat voor historici niet op, zegt de emeritus hoogleraar aan de Vrije Universiteit. Een tekst van ruim vijftig jaar geleden stelt volgens hem geen onoverkomelijke eisen aan het begrip van de mensen van deze tijd.
Teksten kunnen natuurlijk een hoge moeilijkheidsgraad hebben, maar dan zit het probleem eerder in de stof dan in de bewoordingen. De stukken van Ezechiël of Romeinen bijvoorbeeld vroegen in de vertaling van 1951 veel van de lezer, maar dat doen ze in de NBV nog steeds.
Bezwaren heeft Van Deursen ook tegen de „inclusieve” vertaling van broeders en zusters. „Wie de zusters er elke keer bij haalt, laat Paulus spreken zoals hij het volgens ons had moeten doen. Zo mogen we met teksten uit vroeger tijden niet omgaan.”