Vertaling NT in Hebreeuws moet klaar zijn in 2022
De herziene Delitzschvertaling van het Nieuwe Testament in het Hebreeuws verschijnt in 2022. Dat maakten de betrokken organisaties in Nederland dinsdagavond bekend tijdens een digitale bijeenkomst over deze herziening.
De live-uitzending vond plaats vanuit het kantoor van de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) te Leerdam. Ze werd georganiseerd door de drie Nederlandse organisaties die bij het project betrokken zijn: de GBS, het deputaatschap voor Israël van de Gereformeerde Gemeenten (GG) en het Steunfonds Israël Isaac da Costa.
In 1877 verscheen een nieuwe vertaling van het Nieuwe Testament vanuit het Grieks in het Hebreeuws van Franz Delitzsch (1813-1890). De Duitse theoloog en taalkundige ging uit van de Textus Receptus, de Griekse tekst waarop ook de Statenvertaling gebaseerd is.
De in Londen gevestigde Trinitarian Bible Society (TBS) begon in 2009 met een herziening van deze vertaling. Bedoeling was om de tekst weer up-to-date te doen zijn. Een moderne Hebreeuwse vertaling van het Israëlisch Bijbelgenootschap voldoet niet omdat woorden daarin waren veranderd of weggelaten.
De TBS had in 2017 niet genoeg geld om het project te betalen. Vanaf toen hebben de drie Nederlandse organisaties de financiering op zich genomen.
Er is per jaar ongeveer 100.000 euro nodig, zo bleek dinsdagavond. Dat betekent 200.000 euro voor de resterende twee jaar. Daar bovenop komen dan de kosten voor het drukken van de Bijbels. De vijf leden van het vertaalteam, besteden samen circa zestig uur per week aan het project. Moeilijke woorden vervangen zij door nu gangbare. Soms is een betere vertaling van een woord nodig.
De Messias-belijdende voorganger M. Nessim uit Israël is bezig met het inlezen van het Nieuwe Testament om de tekst geschikt te maken voor audio-uitgaven. J. J. de Jong, algemeen secretaris van het deputaatschap voor Israël (GG): „Zo kunnen orthodoxe Joden die het Nieuwe Testament van hun omgeving niet mogen lezen, deze vertaling op hun eigen smartphone downloaden en beluisteren.”
De Jong zei dat de doelgroep het gehele Joodse volk is, niet alleen Messias-belijdende Joden. Volgens hem sluit de vertaling aan bij de orthodoxe Joden die veelal een afkeer hebben van Gods Woord in een modern taalgewaad.
De Jong antwoordde op een vraag via de chat dat het de bedoeling is dat er niet alleen een Nieuw Testament maar ook een complete Bijbel met het Oude en Nieuwe Testament in het Hebreeuws beschikbaar komt. Verder verschijnen er aparte Bijbelboeken in het Hebreeuws. Er komt ook een website waarop de complete tekst te lezen is.
De bijeenkomst werd geopend door ds. A.C. Rijken, voorzitter van de GBS. Hij zei dat het belangrijk is dat het oude Bondsvolk de Bijbel in een betrouwbare vertaling heeft. De sluiting werd verzorgd door L. van der Tang, bestuurslid van het Isaac da Costa. Hij zei: „Wat kunnen we beter doen dan het Woord van God opnieuw naar Israël brengen?”