De Bijbel in Gewone Taal gewogen
„De Bijbel in Gewone Taal van het Nederlands Bijbelgenootschap maakt het de moderne mens makkelijk om de Bijbel te lezen. Maar staat er wel wat er had moeten staan?
Door in deze vertaling Psalm 16:10 te leggen naast Handelingen 2:27 kun je dat snel beoordelen. De uitleg van Petrus past niet bij de vertaling van de psalmtekst.” Aldus de achterflap van het boekje ”Een Bijbel zonder ziel?” van Klaas de Jong, met als ondertitel ”Liever de taal van het geloof dan gewone taal” (uitg. Toetssteen, Vledderveen, 80 blz., 7,95 euro). Met de Bijbel in Gewone Taal (BGT) is iets vreemds aan de hand, concludeert de auteur. Naar zijn oordeel wordt de oorspronkelijke tekst „hier en daar ernstig verminkt.” Opvallend is bijvoorbeeld dat het woord ”ziel” of ”zielen” in de BGT nauwelijks meer voorkomt.