Wycliffedirecteur: Nog nooit zo veel Bijbelvertaalprojecten als nu
DORDRECHT. Wereldwijd zijn er nog nooit zo veel Bijbelvertaalprojecten geweest als nu. De Bijbel is naar schatting nog niet vertaald in 1800 talen. Dat vertelde Bram van Grootheest, directeur van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland, zaterdag tijdens de jaarlijkse Wycliffedag.
„De kinderen van nu zullen het waarschijnlijk meemaken dat elke groep mensen op de wereld een Bijbel in zijn eigen taal heeft”, aldus Van Grootheest tijdens de Wycliffedag op de Ark van Noach te Dordrecht. De opkomst is verrassend. Kwamen er vorig jaar zo’n 100 bezoekers, dit jaar zijn dat er 1600.
Van Grootheest is verrast door het aantal aanmeldingen. „Er is op de Ark van Noach slechts plaats voor 800 mensen tegelijk. Toen de aanmeldingen binnenstroomden, hebben we besloten tot een morgen- en een middagprogramma. Ook het middagprogramma is volgeboekt.”
Een reden voor de grote belangstelling weet hij niet te noemen. „Misschien is het omdat we voor Dordrecht kozen. Of het heeft met de Ark van Noach te maken. Ons werk verheugt zich in een grote belangstelling. Het thema Bijbels vertalen leeft.”
Eindtijd
Tijdens zijn lezing spreekt Van Grootheest over de ark van Noach. Hij zegt dat Noach in de eindtijd leefde. „Er zijn nu ook redenen genoeg om aan te nemen dat de komst van Jezus Christus dichtbij is. Zoals toen de ark de sleutel tot het behoud was, zo is de Bijbel dat nu.”
Van Grootheest noemt Noach een moedig mens die op God vertrouwde en geduld had. Voor veldwerkers van Wycliffe geldt hetzelfde, zegt hij.
Volgens Van Grootheest zijn er wereldwijd nog nooit zo veel Bijbelvertaalprojecten geweest als nu. Wycliffe Nederland heeft 150 veldwerkers uitgezonden, die in 33 landen actief zijn.
Kabwa.
Vertaaladviseur André Kamphuis is betrokken bij de vertaling van de Bijbel in Tanzania. De standaardtaal van het Oost-Afrikaanse land is het Swahili, maar veel mensen op het platteland horen die taal alleen maar op school en in de kerk, zo zei Kamphuis. Wycliffe is bezig met een vertaalprogramma voor zo’n 30 van de 124 in Tanzania gesproken talen.
De vertaler zoomde in op de Kabwastam, een groep van 12.000 mensen die bekendstond als niet ontvankelijk voor het Evangelie. Een van de eerste activiteiten voor hen was het drukken van een boekenlegger met het Onze Vader in het Kabwa. Daardoor gingen steeds meer mensen in de stamtaal bidden. Na de presentatie van het evangelie van Lukas in het Kabwa zag Kamphuis de leden van de Kabwastam de uitgaven overal lezen. Vaak was het voor het eerst dat ze iets in hun eigen taal lazen. Voor mensen die niet kunnen lezen, zijn er audiofragmenten beschikbaar waarop Bijbelboeken zijn ingesproken.
Nog indrukwekkender vindt Kamphuis de presentatie van een film over het leven van Jezus met veel Bijbelteksten in het Kabwa. „Velen zijn daarna tot geloof gekomen. Ze besloten hun amuletten publiekelijk te verbranden en wilden gedoopt worden. Er is honger naar het Woord van God. Zeven jaar geleden, toen we gingen, hadden we dat niet kunnen denken. De zegen is van God.”
Indianen
Een ander verhaal kwam van de zogenoemde Langepijlindianen in de grensstreken van Suriname. Vier jaar geleden vroeg M. A. Mijnders-van Woerden van Stichting De Lichtkring tijdens een gebedsbijeenkomst van Wycliffe om gebed voor deze groep.
Nelly Niemeijer, werkzaam bij zendingsorganisatie OMF, vertelde zaterdag: „De hoofdman van deze indianen kreeg een ernstig ongeluk. Toen de goden hem niet hielpen, bad hij tot God en kreeg hij een droom waarin hem opgedragen werd om God te gehoorzamen. Dat heeft hij gedaan en er is veel veranderd. Op dit moment zijn er, ondanks alle weerstand, dertig Langepijlindianen die Jezus hebben aangenomen.”