Kerk & religie

Herziening Naardense Bijbel in november gepresenteerd

De Naardense Bijbel van ds. P. Oussoren krijgt een herziening. In november verschijnt de herziene uitgave – in zakformaat. De vertaling bestaat dan tien jaar.

Redactie kerk
18 April 2014 16:21Gewijzigd op 15 November 2020 10:10
Beeld RD
Beeld RD

De herziening is volgens vertaler ds. Oussoren en hoofdredacteur Theo van Willigenburg „nog letterlijker en preciezer”. De nieuwe editie moet ervoor zorgen dat „de beeldende kracht van het originele Hebreeuws en het hebraïserende nieuwtestamentisch Grieks nog beter naar voren komt. Hoe dichter bij de bron hoe meer de tekst gaat spreken. Daarom wordt er gereviseerd, zodat het kernachtige van het Hebreeuws beter tot zijn recht komt. We laten interpreterende woordjes nu zoveel mogelijk weg.” Dat moet volgens het tweetal zorgen voor versobering, minder inlegkunde, maar ook meer ruimte voor de lezer.

Dat maakte uitgever Skandalon donderdag bekend.


Digibron:

“Niets ontdekt wat ik niet al wist” (Reformatorisch Dagblad, 6 november 2008)

Ds. Oussoren vertaalt apocriefen (Reformatorisch Dagblad, 24 oktober 2008)

”Naardense Bijbel rekt Nederlands soms wat te ver op” (Reformatorisch Dagblad, 29 januari 2008)

Herzieners, tast Statenvertaling niet aan (Reformatorisch Dagblad, 21 december 2007)

“Boodschap Goudse Bijbel en Glazen dezelfde” (Reformatorisch Dagblad, 10 november 2007)

Naardense Bijbel krijgt regionaal gezicht (Reformatorisch Dagblad, 23 juni 2006)

Naardense Bijbel voor de bruid (Reformatorisch Dagblad, 24 oktober 2005)

“Vertalen is zwaar, maar ook mooi werk” (Reformatorisch Dagblad, 15 oktober 2004)

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer