Consument

Gijsbert over verengelsing

Een echte taalpurist vindt het niks: leenwoorden uit het Engels. En daar zijn er nogal wat van. Op de website van het Genootschap Onze Taal staat een lijst met ruim 1000 Engelse leenwerkwoorden. Sommige daarvan zijn inmiddels gemeengoed. Badmintonnen bijvoorbeeld, en carpoolen, typen, mountainbiken en internetten.

5 November 2010 16:14Gewijzigd op 14 November 2020 12:24

Alhoewel, er zijn Nederlandse organisaties –Bond tegen Leenwoorden en Stichting Nederlands– die een dam willen opwerpen tegen elk woord uit een andere taal. ”Back to the basics van het Nederlands” lijkt hun credo. Lange lijsten met alternatieven voor Engelse woorden zijn via hun sites beschikbaar. Zo zouden we moeten spreken over vederbal (badminton), wagendelen (carpoolen), tikken (typen), bergfiets (mountainbike) en wereldweb (internet). Prima dat er mensen zijn die voor het Nederlands opkomen, maar dit gaat mij toch een beetje te ver.

Soms begrijp ik die strijders tegen de tsunami van het Engels wel. De Nederlandse taal wordt er immers niet makkelijker op. Maar ik begin geen gevecht tegen de verengelsingen, ik lach erom. En daar is alle reden toe. Wat dacht u van het woord leftclicken (de linkermuisknop gebruiken)? Nog leuker is de vervoeging: ik leftclick, ik leftclickte en ik heb geleftclickt. Bijna niet meer uit te spreken.

Veel Engelse leenwoorden zijn jargon en afkomstig uit de ict, sociale media en consumentenelektronica. Denk maar aan hyven (actief zijn op Hyves), retweeten (een Twitterbericht (tweet) van een ander doorsturen), facebooken (actief zijn op Facebook), secondlifen (het spel Second Life spelen) en unfrienden (contacten schrappen uit een onlinevriendennetwerk). Een paar weken geleden dook een nieuwe verengelsing op: ipadden (met de tablet-pc iPad bezig zijn).

Andere woorden zijn ingewikkelder: desktoppublishen (opmaken op de computer) –met gedesktoppublisht als voltooid deelwoord–, backspacen, yahooën, typosquatten (een domeinnaam registreren en exploiteren die sterk lijkt op die van een zeer bekende website) en speeddialen (met een sneltoets een nummer kiezen). Je moet een flinke talenknobbel hebben om dat allemaal goed te kunnen vervoegen.

Humoristisch zijn ze, al die Engelse woorden. Ze verlevendigen het Nederlands en soms is onze taal gewoon te arm om iets goed en duidelijk te omschrijven. Ik houd me aanbevolen voor goede suggesties: wie weet een Nederlands woord voor ipadden, retweeten, desktoppublishen en speeddialen?

Bang voor een verengelsing van de taal ben ik niet. En mocht dat toch gebeuren, dan moet dat maar. Taal is een middel om te communiceren en geen doel op zich, nietwaar?

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer