Kerk & religie

„Die oude spelling went wel”

Voor mensen die een degelijke Bijbelverklaring zoeken, is er meer keuze gekomen. Uitgeverij De Groot Goudriaan (Kampen) heeft zich beijverd om het achttiende-eeuwse commentaar van Patrick, Polus en Wels opnieuw -in facsimile- uit te geven.

17 September 2008 09:01Gewijzigd op 14 November 2020 06:23
Voor mensen die een degelijke Bijbelverklaring zoeken, is er meer keuze gekomen. Uitgeverij De Groot Goudriaan (Kampen) heeft zich beijverd om het achttiende-eeuwse commentaar van Patrick, Polus en Wels opnieuw -in facsimile- uit te geven. Foto RD
Voor mensen die een degelijke Bijbelverklaring zoeken, is er meer keuze gekomen. Uitgeverij De Groot Goudriaan (Kampen) heeft zich beijverd om het achttiende-eeuwse commentaar van Patrick, Polus en Wels opnieuw -in facsimile- uit te geven. Foto RD

Voorlopig is alleen het Nieuwe Testament opnieuw beschikbaar: zes kloeke banden met in totaal 5000 bladzijden Bijbeluitleg in de oude spelling.De uitgever, drs. P. L. Rouwendal, geeft aan dat De Groot Goudriaan op zoek was naar een betrouwbare Bijbelverklaring naast Matthew Henry, die hij ook in het fonds heeft. „Toen ontdekten we dat deze commentaren in de Latijnse letter beschikbaar waren. We konden ze dus eenvoudig fotografisch herdrukken.”

De Bijbelverklaring is genoemd naar onder meer Simon Patrick, een anglicaanse bisschop die leefde van 1626 tot 1707. Zijn werk vormde de basis voor de commentaren op Genesis tot en met Hooglied. De Nederlandse samenstellers hebben zijn werk aangevuld met de commentaren van Matthew Poole, een non-conformistisch predikant, die in de Engelse Kerk in Amsterdam ligt begraven. Allerlei geografische gegevens zijn ontleend aan de werken van rector en cartograaf Edward Wells. Ook maakten de samenstellers gebruik van de kanttekeningen in de Geneva Bible -de voorloper van de King James- en commentaren van andere personen.

Het Nieuwe Testament is grotendeels van de baptist John Gill, een autodidact, die goed thuis was in de grondtalen. „Hij kan gezien worden als een voorloper van Joseph Charles Philpot.”

Maar die oude spelling?

„Die spelling went wel. Het enige overblijfsel van de oude druk is dat de ”s” lijkt op een ”f”. Maar onze doelgroep leest die oude spelling toch wel. Het zijn met name predikanten en catecheseermeesters die er gebruik van zullen maken. Anderen, zoals leiders van jeugdverenigingen -die ook Matthew Henry al in de kast hebben staan- zullen het vooral als naslagwerk gebruiken. Een hertaling is voor ons niet interessant. De uitgave wordt dan te duur en de oplage daardoor te klein.”

Hoe groot is de oplage nu?

„Ik kan daar geen mededelingen over doen. We zijn voorzichtig begonnen, maar de uitgave is zo goed gevallen dat een uitgave van het Oude Testament er nu ook aankomt. Mensen belden ons zelfs om te vragen of het commentaar op het Oude Testament ook uitgegeven zou worden, want dan wilden ze die van het Nieuwe Testament ook wel kopen. Dat sterkt onze opvatting dat de uitgave van het Oude Testament de verkoop van het Nieuwe zal stimuleren. En omdat die bijna uitverkocht is, zal mogelijk een nieuwe oplage nodig zijn.”

De Groot Goudriaan heeft de uitgave van de verklaring van het Oude Testament gepland in september 2009.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer