”Israël” doorgaans anders vertaald in nieuwe Deense Bijbel
In een Bijbelvertaling van het Deense Bijbelgenootschap wordt ”Israël” in verreweg de meeste gevallen met een ander woord weergegeven.
Dit meldde de Israëlische onlinekrant The Times of Israel dinsdag.
De vertalers willen op deze manier verwarring met de huidige staat Israël voorkomen. Critici beschuldigen het genootschap ervan dat ze er een „vervangingstheologie” op na houden.
De alternatieve weergaven voor ”Israël” staan in de laagdrempelige vertaling ”Bibelen 2020”. Het gaat om de eerste Deense Bijbelvertaling sinds 1992.
Volgens de Deen Jan Frost, leider van een pro-Israëlische organisatie, is het woord Israël in het Nieuwe Testament 59 van de 60 keer anders weergegeven. Het ”volk Israël” werd ”de Joden”, het ”land Israël” het ”land van de Joden”.
In Psalm 121 („Ziet, de Bewaarder Israëls zal niet sluimeren, noch slapen”) is Israël vervangen door ”ons”.
De Bijbelvertaling uit 1992 blijft de norm in de Deense kerken.