NBV verschijnt ook in literaire editie
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), die in oktober verschijnt, komt in diverse edities op de markt, afgestemd op uiteenlopende doelgroepen. Zo verschijnt er ook een literaire editie.
De uitgaven onderscheiden zich qua vormgeving, doelgroep, lay-out en medium. Uitgeverij Jongbloed richt zich met edities in twee fondsen op de brede kerkelijke markt en daarbuiten, variërend van een grote kanselbijbel tot een versie in pocketformaat. Zo zal er een paralleleditie Statenvertaling en NBV verschijnen.
Samen met uitgeverij Querido brengt Jongbloed een literaire editie op de markt, in een oplage van 75.000 exemplaren. De uitgave, die net als de andere versies op 27 oktober verschijnt, ziet eruit als een gewoon boek en mikt op een publiek dat de Bijbel vooral uit culturele en literaire interesse leest, zo kondigden de uitgevers dinsdag aan. „We hebben er hoge verwachtingen van”, aldus uitgever K. van der Kamp van Jongbloed. „Een literaire editie past goed bij het huidige tijdsgewricht.” Veel buitenkerkelijke lezers willen de Bijbel volgens hem lezen als een literaire tekst.
De Katholieke Bijbelstichting draagt zorgt voor een specifiek rooms-katholieke editie. Uitgeefpartner Amsterdam University Press startte al in 2002 met het gebruik van de NBV voor de website www.bijbelencultuur.nl, een site met informatie over de invloed van de Bijbel op onze cultuur. Deze site zal, met de afgeronde vertaling, in de komende jaren verder uitgebouwd worden. Daarnaast werkt AUP aan andere uitgaven waarin aandacht is voor de invloed van de Bijbel op de Nederlandse kunst en cultuur.
Verder verschijnt er een editie van de Hebreeuwse Bijbel, de Tenach. De CBB in Ermelo zal een gesproken versie van de NBV vervaardigen.