Wycliffe Bijbelvertalers bezint zich op zijn rol
DRIEBERGEN. Wycliffe Bijbelvertalers wil zichzelf niet langer zien als internationale organisatie met een westerse basis, maar als een wereldwijde verzameling van organisaties die werken op basis van gelijkwaardigheid en gedeelde verantwoordelijkheid.
In het jaarlijks uitgegeven magazine Volken & Talen, dat vrijdag verscheen, beschrijft Wycliffe waarom het zich bezint op zijn rol. Van de 120 organisaties die wereldwijd deel uitmaken van de Wycliffe Global Alliance komt 70 procent uit het zuiden en het oosten van de wereld. Vision 2025, de visie die Wycliffe Bijbelvertalers rond de eeuwwisseling vaststelde en „die uitgaat van een ondersteunende rol van het Westen, lijkt hiermee achterhaald te zijn.”
Speerpunt van het project is het toegankelijk maken van de Bijbel voor 200 miljoen mensen in ongeveer 2400 verschillende talen. Wyliffe Bijbelvertalers zorgde de afgelopen jaren vooral voor mensen en middelen om het Bijbelvertaalwerk mogelijk te maken. „Het is goed om te bedenken dat die visie geschreven is in een tijd waarin de westerse kerk nog heel veel invloed had in de zendingswereld.”
De situatie in 2014 is compleet anders, aldus Wycliffe. „In het Westen kunnen we niet doorgaan alsof er niets veranderd is, alsof wij de ‘eigenaar’ van de opdracht zijn. Er moet een verschuiving plaatsvinden van westers eigenaarschap naar een gedeeld eigenaarschap.”
De Bijbelvertaalorganisatie wil zichzelf beschouwen als een wereldwijde verzameling van organisaties „die in harmonie samenwerken in Gods Koninkrijk.” Een wens, schrijft Wycliffe, die tot uitdrukking komt in de naam Wycliffe Global Alliance, de naam die in 2011 werd aangenomen.
„We willen samenwerken en samen problemen oplossen. We willen anderen geen strategie voorschrijven. We zijn een alliantie van gelijkgestemde, maar zeer van elkaar verschillende organisaties. Daarom is het leiderschap van de alliantie ook decentraal, zodat de stemmen van alle deelnemende organisaties vertegenwoordigd zijn in de visie en in het werk.”