Franse Bijbelvertalers passen het ”Onze Vader” aan
De Franstalige
Liturgische Bijbel (”Bible liturgique”) verandert in een nieuwe uitgave een zin in het Onze Vader.
Dat maakten Franse bladen afgelopen weekend bekend. De Franse vertaling van de bede „En leid ons niet in verzoeking”, kwam volgens velen te dicht bij de in Jakobus 1 afgewezen gedachte dat God Zelf het is Die mensen in verzoeking brengt. Na een jarenlange discussie verandert de zinsnede nu van „Geef ons niet over aan verzoeking” („Ne nous soumets pas à la tentation„) in „Laat ons niet in verzoeking komen” („Ne nous laisse pas entrer en tentation”).
De herziene uitgave van de Liturgische Bijbel verschijnt eind november. De nieuwe vertaling zal echter pas vanaf 2015 gebruikt worden in kerkelijke vieringen, omdat ook het missaal (gebedenboek) aangepast moet worden. De wijziging in het gebed heeft de goedkeuring van het Vaticaan.
De onjuiste vertaling werd ingevoerd in de jaren zestig, als oecumenische compromisformule van rooms-katholieken en protestanten, en werd voor het eerst gebruikt in protestantse Bijbeluitgaven uit de jaren twintig.