Verzet tegen moderne versie Lutherbijbel
JENA. Theologen en Germaanse taal- en letterkundigen verzetten zich tegen modernisering van de Lutherbijbel in hedendaags Duits.
De Thüringse bisschop Christoph Kähler stelde maandag tijdens een bijeenkomst in Jena dat er geen nieuwe Lutherbijbel moet komen. „We moeten behoedzaam omgaan met een taalkundige en theologische schat”, zo citeert de Duitse nieuwsdienst jesus.de.
Kähler is voorzitter van een comité van de Evangelische Kerk in Duitsland (EKD) dat drie jaar geleden werd ingesteld om de Lutherbijbel te controleren.
De EKD vindt een nieuwe versie van de Lutherbijbel nodig omdat sinds de laatste revisie van 1984 er nieuwe kennis over de tekst en de exegese is gekomen. De EKD-leiding wil dat de nieuwe Lutherbijbel voor 2017, het jaar van de grote herdenking van de Reformatie, klaar is.
Het verzet komt niet alleen van Kähler, maar ook wetenschappers van de universiteit van Jena zijn tegen een modernisering, zo bleek maandag. Een van hen is prof. Jens Haustein, kenner van de middeleeuwen. Maarten Luther heeft met zijn vertaling begrippen in de Duitse taal gebracht die niet meer te vervangen zijn, vindt Haustein. Tegelijk wil Haustein niet te krampachtig zijn. Haustein pleitte er maandag voor begrippen uit de Lutherbijbel toe te lichten in plaats van die helemaal te vervangen door hedendaagse woorden.
Haustein wees er maandag op dat bij de aanpassing van 1975 het woord ”weib” (wijf) vervangen is door vrouw, maar ook dat bij de revisie van 1984 veel eerdere vernieuwingen zijn teruggedraaid.