Prof. Zuurmond: Onze Vader in NBV verkeerd vertaald
VUGHT – De vertaling van het Onze Vader in de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) deugt niet, vindt prof. Rochus Zuurmond.
De emeritus hoogleraar Bijbelse theologie schrijft dat in het nieuw verschenen boek ”In hemelsnaam” (uitg. Skandalon). Daarin bespreekt hij zo’n dertig vertalingen van het Onze Vader.
Een van de onzorgvuldigheden die Zuurmond signaleert in de NBV, is de vertaling van de tweede en de derde bede van het Onze Vader: „Laat uw koninkrijk komen en uw wil gedaan worden op aarde zoals in de hemel.” De NBV verbreekt de structuur van twee korte zinnen in het Grieks en draait de volgorde van hemel en aarde om, luiden enkele bezwaren van Zuurmond tegen de weergave van de NBV.
De hoogleraar vindt zijn bevindingen „pijnlijk”, gezien de wens van de Raad van Kerken om de NBV standaard te gaan gebruiken in de liturgie. Hoewel besluitvorming hierover is opgeschort, blijft de raad het gebruik van het Onze Vader in de weergave van de NBV stimuleren.