Nieuwe Testament vertaald in het Karaïb
Onder leiding van het Surinaams Bijbelgenootschap is onlangs het eerste exemplaar van het Nieuwe Testament in het Karaïb uitgereikt aan vertegenwoordigers van de Surinaamse overheid.
Het Karaïb is een van de talen die worden gesproken door de indianen in Suriname. Al in 1968 werd een begin gemaakt met de vertaling van het Nieuwe Testament in die taal, zo meldt Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. „Dat initiatief kwam echter door ziekte van de vertaler in 1972 tot stilstand.”
In 1979 werd namens Wycliffe Bijbelvertalers Nederland de familie Van der Ziel -vanuit de Nederlands gereformeerde kerk van Utrecht en Houten- uitgezonden. De vertaling in het Karaïb werd met hun komst in Suriname opnieuw ter hand genomen. In 1993 kreeg de familie Van der Ziel versterking in de persoon van Henk Courtz. Daarnaast bestond het vertaalteam uit verschillende moedertaalsprekers.
Vierentwintig jaar is er gewerkt aan het leren en analyseren van de taal, het op schrift stellen ervan, de vaststelling van de spellingregels en de vertaling van de tekst van het Nieuwe Testament, aldus het persbericht. „Bijzonder aan het project is het feit dat het hele project -ook het drukwerk- in Suriname is uitgevoerd. De druk van de eerste oplage, die bestaat uit 500 exemplaren, is gefinancierd door Wycliffe Bijbelvertalers Nederland.”