HSV maakt veel reacties los
De berichtgeving over de Herziene Statenvertaling (HSV) heeft tal van lezers in de pen doen klimmen. Hieronder een selectie uit de tot nu toe ontvangen brieven.
Het is begrijpelijk dat er omtrent de HSV kritische stemmen opgaan. Maar we kunnen er niet aan voorbijgaan dat de zinsopbouw en gebruikte woorden in veel passages in de SV een grote begripsafstand scheppen met het woordgebruik in onze tijd. Laten we niet vergeten dat ook dit een aanslag van de vorst der duisternis kan zijn. Daarom pleit ik voor een goede taalkundige herziening van de SV, daarbij handhavend de door de Statenvertalers gemaakte vertaalkeuzes en gerichtheid op de grondtekst, met als doel de ontstane kloof te overbruggen. Dit moet toch mogelijk zijn?
G. Ligtenberg
Gladiolenstraat 30
2161 KN Lisse
Dat er over de HSV heel verschillend wordt gedacht, is duidelijk. Dat mag. Ook over de SV zelf werd bij de invoering ervan heel verschillend gedacht. Maar er is een grens aan wat een mens daarover ongestraft in de mond mag nemen. Naar het heilig Evangelie ligt die grens daar waar het werk van de Heere zelf tot duivelswerk wordt verklaard. Een kwalificatie als „een aanslag van de vorst der duisternis” (RD 29-11), wanneer het gaat over een eerlijke poging het werk van de Heere zo na mogelijk aan het hart van onze kinderen te leggen, komt gevaarlijk dicht bij die grens. De Heere geeft Zelf aan dat het overschrijden van die grens zal leiden tot onvergefelijke verharding.
L. Mak
Oostergo 19
1274 JS Huizen
Ik was blij dat minister-president Rutte de oude uitdrukking ”bij de gratie Gods” niet wil veranderen, omdat hij het een mooi overblijfsel vindt. Het mooie zuivere en getrouwe overblijfsel, de SV, wordt door een groot gedeelte van christelijk Nederland verkwanseld door de HSV te accepteren. Doch de SV heeft de brandstapel doorstaan en is natgemaakt met de tranen van Gods volk. Ik ben bang dat de Heilige Geest bij het gebruik van deze nieuwe vertaling nog verder van ons gaat wijken. Men wil ook, gezien de presentatie speciaal in Dordrecht, de indruk wekken dat het niet uitmaakt, de HSV of de SV Er schuilt echter altijd heel veel gevaar in het nabijkomende. Ik hoop en wens dat deze vertaling nooit in mijn huis en in ons kerkgenootschap ingang zal vinden.
Ing C. van Kekem sr.
Schras 14
6744 WV Ederveen
Volgens critici is er geen kerkelijke opdracht verstrekt voor de HSV. Mag ik erop wijzen dat ook voor de psalmberijming van 1773 geen kerkelijke opdracht gegeven is – wat toen nog veel eenvoudiger was in een ongedeelde gereformeerde kerk? Opent dit de weg naar een nieuwe, zuiverder berijming? In 1773 staan immers aantoonbaar niet-reformatorische zinnen.
L .F. Kosten
Opalstraat 4
4421 LL Kapelle
In de afgelopen jaren heb ik verschillende boeken uit het Nieuwe Testament vers voor vers in de grondtaal gelezen en daarbij de SV en de HSV vergeleken. Wat het NT betreft kan ik zeggen dat de HSV een uitstekende vertaling is van de grondtekst in goed leesbaar Nederlands, die prima spoort met de SV. De kritiek op de HSV die naar voren komt in het verslag in RD 29-11 van de GBS-bijeenkomst geeft mij pijn, verdriet en verontwaardiging. Hoe kan dit zo gezegd zijn? Wie zou niet wenen?
J. Molenaar
Adriaan Heijnisstraat 11
2957 AA Nieuw-Lekkerland
In RD 23-11 wordt Jesaja 53:1-3 geciteerd uit de HSV, de SV en de ”Tukkerbijbel”. De SV heeft in het derde vers: „verzocht in krankheid.” Het woord ”verzocht” duidt op aanvechting, strijd, moeite en beproeving. Matthew Henry tekent hierbij aan dat het gehele leven van Christus niet alleen gering, maar ook ellendig, één aaneengeschakelde keten van arbeid, leed en smart was. De HSV heeft hier: „bekend met ziekte.” Wat een verarming als het woord ”verzocht” vervangen wordt door het zakelijke woordje ”bekend”. De hele bevindelijke lading is hiermee wegvertaald. Zelfs in de Tukkerbijbel heeft men het niet aangedurfd ”verzocht” te vervangen door een ander woord. Ik moet denken aan een uitspraak van Bernardus Smijtegelt, dat aan een enkel woord soms een gehele schoot van zaken hangt.
J. Dijkshoorn
Nieboerweg 266
2566 GG ’s-Gravenhage
De HSV zou een kloof veroorzaken tussen het godvruchtig voorgeslacht en de toekomende generatie (RD 29-11). Hoe kan een predikant zo’n opmerking maken? Is het niet onze opdracht om het Evangelie te verkondigen aan alle volken en het voor iedereen verstaanbaar en begrijpbaar te maken? De oude vertaling is er nog steeds, met de kanttekeningen. Vertrouwde teksten zijn anders geformuleerd en misschien zelfs wel beter vertaald. Daar kan ik niet over oordelen. Persoonlijk zal ik de oude SV missen, met de voor ons bekende teksten. Maar om te spreken van een afgevlakte vertaling en het een aanslag van de vorst der duisternis op onze jonge mensen te noemen, alsmede het feit dat de HSV voor verdeeldheid zal zorgen binnen de gereformeerde gezindte –alsof er die nog niet is– gaat toch wel iets te ver. Ook de HSV kan en mag bijdragen aan het begrijpen en verstaan van de Schriften.
G. voor de Poorte
Raadhuisstraat 77
5161 BE Sprang-Capelle
Tegenstanders van de HSV zien het als een bezwaar dat deze Bijbel geen kanttekeningen bevat. De kanttekeningen zouden de beste Bijbelverklaring zijn (RD 29-11). In Zacharia 12:1 staat: „De last van het woord des Heeren over Israël.” De kanttekeningen zeggen: „Versta hier door Israël de Christelijke kerk.” Zacharia 12:2: „Zie, Ik zal Jeruzalem stellen tot een drinkschaal der zwijmeling alle volken rondom; ja ook zal zij zijn over Juda, in de belegering tegen Jeruzalem.” De kanttekeningen zeggen: „Hier betekent Jeruzalem de Christelijke kerk of gemeente.” Of Zacharia 12:4: „volken”, volgens de kanttekeningen: „de vijanden van Mijn kerk.” Zou de Bijbel echt iets anders bedoelen dan wat er staat? Zijn de kanttekeningen inderdaad de beste Bijbelverklaring?
P. van der Rhee-den Herder
Kaagwerf 32
2804 MT Gouda
Een bepaalde weemoed bezet mij als ik stilsta bij wat deze decembermaand in onze goede stad Dordrecht plaatsvindt. Eerst de presentatie van de HSV in de Grote Kerk op 4 december, daarna de nationale synode, op 10 en 11 december op dezelfde plaats. Beide bijeenkomsten grijpen terug op de Nationale Synode van Dordrecht, waar de dwaalleer van de remonstranten werd ontzenuwd en het besluit viel om een betrouwbare vertaling van de Bijbel het licht te doen zien. Beide zijn tot grote zegen geweest. De vraag is welke weg nu ingeslagen wordt met beide initiatieven. Ze komen mij voor als een ernstige verzwakking, zo niet verloochening, van het oorspronkelijke. Ik heb geen behoefte de HSV ongenuanceerd te veroordelen noch de integriteit van de initiatiefnemers in twijfel te trekken. Maar deze herziening verdient mijns inziens niet meer de naam van Statenvertaling, gezien de ingrijpende wijzigingen die zijn toegepast. Voor velen zal dit afbreuk doen aan de eerbied van het spreken van de heilige God tot de zondige mens in Zijn Woord. Bovendien is de vrees gewettigd dat het de eenheid in de gereformeerde gezindte zal splijten. Bij het denken aan hetgeen nu plaatsvindt in Dordt, vervult mij een zeker heimwee naar hetgeen ons van ouds is overgeleverd met de bede in het hart: „Uw werk, o Heere! behoud dat in het leven in het midden der jaren” (Hab. 3:2).
A. Jobse
Marowijne 49
3315 PD Dordrecht
Van harte wil ik mijn waardering uitspreken voor het commentaar in RD 4-12 over SV en HSV. Het is niet eenvoudig om over een dergelijk gevoelig onderwerp evenwichtig te schrijven. De commentator is daar mijns inziens goed in geslaagd. Graag wil ik over dit onderwerp nog een praktische handreiking geven. Om de HSV niet als een splijtzwam te laten fungeren, pleit ik voor de samenbindende weg in het omgaan met de HSV. Laat in kerken, scholen en organisaties waar de achterban verschillend denkt over de HSV, standaard de SV gebruikt worden. Dit kan heel goed, omdat er na het lezen vanuit de SV, bijvoorbeeld tijdens een preek of inleiding, uitleg wordt gegeven over het Bijbelgedeelte. Daarnaast wil ik ervoor pleiten om aan mensen die daar behoefte aan hebben, thuis aan tafel of voor Bijbelstudie, de ruimte te bieden tot het gebruik van de HSV. Op deze manier wordt de eenheid bevorderd en de vrijheid niet onnodig ingeperkt.
H. Boon
Kosterstraat 22
8171 CB Vaassen
Moedig vind ik het commentaar in RD 4-12 over SV en HSV. Heel helder worden alle aspecten belicht. Fijn dat afstand wordt genomen van de kwalificatie ”duivels”, die maar al te vaak in de mond wordt genomen bij onenigheid. Een commentaar het RD waardig. Bedankt!
Kees Droger
Julianalaan 36
7315 CD Apeldoorn
Laten wij de Heere onze God dankbaar zijn dat op zaterdag 4 december in Dordrecht een vanuit de grondtekst betrouwbare hertaling werd gepresenteerd. Het was mij persoonlijk een grote vreugde om in Dordrecht de presentatie van de HSV mee te mogen maken. Duidelijk werd in die bijeenkomst beklemtoond dat een nieuwe hertaling niet zaligmakend is. Het werk van de Heilige Geest is nodig om het lezen vruchtbaar te maken. Laten we dan ook bidden dat de Bijbel in HSV voor velen tot zegen mag zijn. Na een aantal jaren de deeluitgave van de HSV gelezen te hebben, kan ik concluderen dat de HSV in de vertaling meerdere keren nauwer aansluit bij de kanttekeningen van de Statenvertaling.
G. B. van Hell
Kemphaanweide 7
3993 CP Houten
In de discussie rond de HSV valt op dat de meeste weerstand komt uit die kringen waar een gegronde studie van de oorspronkelijke talen in de opleiding tot predikant nauwelijks aan de orde is. Het lijkt erop dat daar de SV tot grondtekst is geworden. Bezwaren tegen de HSV verdienen slechts een brede discussie als deze aantoonbaar afbreuk doet aan de grondtekst.
C. L. Schneider
Kapt. Stamperiusflat 89
3333 CG Zwijndrecht
Hartverwarmend, eindelijk een rustige reactie, van ds. D. Quant (RD 6-12), waar ik geheel achter sta. Ik, 73-jarige vrouw, geniet van de HSV en ben er heel dankbaar voor. Gods Woord komt voor mij zó helder over (verstandelijk), laat staan voor ons nageslacht. Van veel dingen begreep ik niets, zelfs van de brieven van Paulus niet, en nu gaat er een wereld voor me open. Natuurlijk bid ik eerst om de inkomst van de Heilige Geest. Een vriend vroeg altijd: „Dat Uw licht er maar over mocht vallen.” Terecht.
J. E. Baaijens-Karman
Groenendaal 37
2922 CJ Krimpen a/d IJssel
Ds. D. Quant (RD 6-12) schrijft: „Meermalen was te lezen: „Wat staat ons verstaan van Gods Woord in de weg? Dat is ons verduisterd verstand en ons boze hart.” (…) En het verbaast mij dat deze redenatie blijkbaar zo gemakkelijk wordt geslikt. Zij klopt namelijk in het geheel niet.” Mijns inziens bedoelen de mensen die dat zeggen niet dat we de Bijbel nooit zullen begrijpen. Ze willen juist weerleggen dat we door de SV de Bijbel niet meer begrijpen en dat met de HSV zo ongeveer alle begripsproblemen zijn opgelost. Dat laatste hoor ik van HSV-kant en velen slikken het. Het is echter fictie. De SV is Nederlands en met enige inspanning taalkundig goed te begrijpen. Daarmee gaat ook het voorbeeld van de Franse Bijbel mank. Ik wil niet makkelijk doen of onzorgvuldig zijn, maar ik denk dat er andere redenen voor de HSV te vinden zijn dan het taalbegrip. Ds. Clements (RD 4-12) verwoordt het goed: „Je zult de taalkloof niet overbruggen door de Bijbel vlot leesbaar te maken. Dat hebben de Statenvertalers ook niet gewild. Als de context niet goed is, landen de woorden ook niet meer.”
C. van den Brink
Barneveldseweg 37
6741 LJ Lunteren
Het artikel van ds. D. Quant (RD 6-12) is me uit het hart gegrepen. Dat Gods Woord in begrijpelijke en toegankelijke taal tot het oor van jong en oud gebracht kan worden is een reden tot grote dankbaarheid. Dank aan allen die zich in de achterliggende jaren biddend en op een integere manier met deze grote opdracht hebben beziggehouden. Maar bovenal dank aan de Heere. Wanneer wij biddend lezen, zal de Heere ons Zijn zegen niet onthouden.
M. J. van Bergeijk
Albert Schweitzerlaan 1
2871 LC Schoonhoven