Kerk & religie

Wycliffe Bijbelvertalers mikken op overgebleven talen

De Amerikaanse afdeling van Wycliffe Bijbelvertalers begint zaterdag een grootscheepse campagne om fondsen te werven voor de voortzetting van het plan ”Visie 2025”. Het doel is om in de komende zeventien jaar te zorgen voor een Bijbelvertaling in de laatste overgebleven talen.

Kerkredactie
21 November 2008 22:57Gewijzigd op 14 November 2020 06:46
Binnen zeventien jaar moet een begin gemaakt zijn met het vertalen van de Bijbel in de laatst overgebleven talen. Foto ANP
Binnen zeventien jaar moet een begin gemaakt zijn met het vertalen van de Bijbel in de laatst overgebleven talen. Foto ANP

Speerpunt van het project is het toegankelijk maken van de Bijbel voor 200 miljoen mensen in ongeveer 2400 verschillende talen. „Het moment dat de Bijbel in alle talen vertaald is, komt in zicht”, zegt de directeur van Wycliffe in de Verenigde Staten, Bob Creson.Nog voor de officiële start van de campagne heeft de organisatie al steun gekregen in de vorm van een donatie van 50 miljoen dollar. Ook is een vliegtuig beschikbaar gesteld. Marshall Carter, voorzitter van New York Stock Exchange, schonk Wycliffe zijn privévliegtuig.

Doordat medewerkers van Wycliffe Bijbelvertalers nieuwe strategieën en vertalingstechnieken toepassen, verloopt het proces van alfabetisering en vertaling driemaal sneller dan tien jaar geleden. Door ontwikkelingen op het gebied van informatie en communicatie heeft het vertaalwerk een hoge vlucht genomen.

Bram van Grootheest, directeur van de Nederlandse afdeling van Wycliffe, legt uit waarom het vertaalwerk sneller verloopt dan voorheen. „In 1999 hebben wij ”Visie 2025” ontwikkeld. Er worden sindsdien meer lokale mensen ingezet en opgeleid tot Bijbelvertaler. De inzet van westerlingen is meer ondersteunend geworden. Ook is toen besloten om meer projecten tegelijkertijd op te pakken. In 1999 werden vijftien vertalingen per jaar gestart, nu zijn dat er zo’n zeventig tot tachtig.”

De campagne die in Amerika begint, is vooral bedoeld om de stijgende kosten van de vertalingen te kunnen dekken. Van Grootheest: „De Amerikaanse afdeling heeft zich verantwoordelijk gesteld voor de fondsenwerving. Wycliffe Nederland wil de campagne ondersteunen, maar wij zijn nu niet in de gelegenheid om veel projecten te beginnen. Daarvoor is eenvoudigweg te weinig geld. De noodzaak van ondersteuning in Nederland wil ik daarom graag onderstrepen.”


Rectificatie 24-11-2008

Ten onrechte stond zaterdag op de voorpagina dat de Bijbel voor het jaar 2025 in alle talen is vertaald. De doelstelling van Wycliffe
Bijbelvertalers is om in 2025 in iedere taal waarin dat nodig is met een Bijbelvertaling te zijn gestart.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer