Yord herfst logo
Home      Zoeken      

    Wilhelmus in gebarentaal

    BUNNIK - Dove mensen hoeven zich niet langer buitengesloten te voelen op momenten dat plechtig het Wilhelmus wordt aangeheven. Met een vertaling in de Nederlandse gebarentaal is het volkslied vanaf zaterdag ook voor hen toegankelijk.

    ”Oorlof mijn arme schapen”, dat is lastig te veralen in gebaren. Toch zijn ook de moeilijke stukken uit het Nederlandse volkslied overgezet in gebarentaal, zegt Corline Koolhof van het Nederlands Gebarencentrum. „Dan hebben we een vertaling gemaakt waarin in elk geval de betekenis naar voren komt.”

    De eerste landelijke vertaling van het Wilhelmus wordt zaterdag, op Werelddovendag, officieel aangeboden aan staatssecretaris Bussemaker. De vertaling staat op een dvd die van tevoren ter goedkeuring is aangeboden aan koningin Beatrix. Die was er blij mee; ze heeft haar waardering laten blijken voor de grote zorgvuldigheid waarmee de vertaling gemaakt is.

    Koningin Beatrix op bezoek in Den Haag.

    Koningin Beatrix op bezoek in Den Haag.

    Ze staat er bovendien zelf ook op: behalve een vertaling van het volkslied bevat de dvd de naamgebaren van de belangrijkste leden van de koninklijke familie. Hoe de koningin dan wordt aangeduid? Koolhof: „Dat heeft te maken met haar haardracht. Ze heeft een uitgesproken kapsel waarbij de lokken naar achteren gaan. Het gebaar is dan ook alsof je een lok naar achteren haalt.”

    Het idee voor het vertalen van het Wilhelmus ontstond toen bleek dat veel dove mensen niet weten wat de tekst van het Nederlandse volkslied is en hoe het klinkt. Het gaat om minimaal 20.000 dove Nederlanders voor wie de Nederlandse gebarentaal de moedertaal. De ’gewone’ Nederlandse taal is voor hen de tweede taal.

    Reacties (23)

    Bakkertjuh
    stagiair
    Quote bericht
    aantal posts:67

    wel makkerkijk voor de doven

    maar eingelijk moet er ook wel wat voor de binden zijn

    marro
    stagiair
    Quote bericht
    aantal posts:66

    wat fijn voor die mensen!

    HM
    correspondent
    Quote bericht
    aantal posts:228

    VOlgens mij is me oom ook op de werelddovendag!

    grtjes RInus

    powergirl
    stagiair
    Quote bericht
    aantal posts:76

    goed idee! hartstikke fijn, voor dove mensen. heb zelf 2 dove zusjes en doof broertje... gaaf  dat ze het wilhelmus dus in gebarentaal hebben vertaald!

     Er zijn zoveel fijne dingen; vergeet ze niet, houdt ze vast!
    dezenicknamebestaatal
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:981

     

    Bakkertjuh
    bezorger schreef op zaterdag 27 september 2008 - 12:15

    wel makkerkijk voor de doven

    maar eingelijk moet er ook wel wat voor de binden zijn


     

     

    blinden kunnen het horen

    13391
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:42

    Is het Wilhelmus in gebarentaal ook ergens te krijgen op papier of via internet? Zou leuk zijn! Kunnen we alvast aan het oefenen voor koninginnedag!

    dierenvriend
    redacteur
    Quote bericht
    aantal posts:431

     

    Bakkertjuh
    bezorger schreef op zaterdag 27 september 2008 - 12:15

    wel makkerkijk voor de doven

    maar eingelijk moet er ook wel wat voor de binden zijn

    dat is geen problem blinden kunnen t hore en ze hoeve t tog nie te zien?
     

    gerard
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:44

    heel goed compliment waart 

    margroet
    journalist
    Quote bericht
    aantal posts:2881

    FIJN!!

     B3VA is the best..
    margroet
    journalist
    Quote bericht
    aantal posts:2881

     

    Bakkertjuh
    bezorger schreef op zaterdag 27 september 2008 - 12:15

    wel makkerkijk voor de doven

    maar eingelijk moet er ook wel wat voor de binden zijn


    die kunnen het tenminste horen...

     B3VA is the best..
    teddybeer
    redacteur
    Quote bericht
    aantal posts:328

     

    Bakkertjuh
    bezorger schreef op zaterdag 27 september 2008 - 12:15

    wel makkerkijk voor de doven

    maar eingelijk moet er ook wel wat voor de binden zijn

    Ja, idd heel fijn voor de doven.
     

    Blinden kunnen het Wilhelmus wel horen en als ze het een paar keer gehoord hebben, kunnen ze het ook meezingen. Voor doven ligt dit anders. Doordat zij nooit klanken horen, weten ze dus ook niet hoe ze het uit moeten spreken, en kunnen ze het eigenlijk ook niet (of met veel moeite) meezingen. Daarom is het heel fijn dat het Wilhelmus ook in gebarentaal vertaald is! Zij kunnen nu óók 'meezingen' op momenten dat het gezongen wordt...!

     Zoals een zonnestraal een bloem doet opengaan, kan een vriendelijk woord een gezicht doen stralen
    hoihoi
    journalist
    Quote bericht
    aantal posts:2992

     

    Bakkertjuh
    bezorger schreef op zaterdag 27 september 2008 - 12:15

    wel makkerkijk voor de doven

    maar eingelijk moet er ook wel wat voor de binden zijn


     

    die kenne tog het volkslied hore!!!!!

    hvjallemaal
    redacteur
    Quote bericht
    aantal posts:323

     

    Bakkertjuh
    bezorger schreef op zaterdag 27 september 2008 - 12:15

    wel makkerkijk voor de doven

    maar eingelijk moet er ook wel wat voor de binden zijn


    ja die kunnen het gewoon horen!

     kheb zin in zomervakantie!!!!!
    Music68
    journalist
    Quote bericht
    aantal posts:2078

    Ben benieuwd hoe zoiets klinkt in een vol voetbal stadion....

    GeerkeB
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:48

    ksnapernixvan gebarentaal is toch voor mensen die niet kunne prate?

     love ingeborg
    1  2  »