De Nieuwe Bijbelvertaling van 2002 8 januari 1999

Acht Mei Beweging
vindt Godsnaam in
NBV te mannelijk

UTRECHT – De Godsnaam ”de Heer” in de eerste deeluitgave van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is te mannelijk. Het zou beter zijn God aan te duiden met de Levende, de Aanwezige, de Enige, de Verhevene, de Onzienlijke, de Onuitsprekelijke of de Eeuwige.

Dat schrijft de vernieuwingsgezinde rooms-katholieke Acht Mei Beweging (AMB) in een brief aan de begeleidingscommissie van de NBV. De naam ”de Heer” sluit volgens de organisatie niet aan bij de religieuze ervaring van deze tijd. Dat is een gemiste kans. De AMB roept de vertalers ook op het mannelijke ”de Heer” te vermijden, omdat velen geen begrip meer hebben voor een God die slechts mannelijk is.

De alternatieven die de AMB geeft, sluiten volgens de beweging beter aan bij de vermoedelijk oorspronkelijke betekenis van de Godsnaam JHWH (Jahweh), die in de grondtekst voorkomt. „De vertalers van de Septuagint (de oude Griekse vertaling van het Oude Testament) hebben met de vertaling ”Kurios” een Godsnaam weten te vinden die hun aanvoelen weergaf van de betekenis van JHWH in die tijd.”