Kerkelijk Leven 7 juli 1999

Special: De Nieuwe Bijbelvertaling van 2002

Jaarverslag meldt verlies van 9700 leden

Nieuwe Bijbelvertaling
hoogtepunt voor NBG

Van onze kerkredactie
HAARLEM – De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) staat op diverse plaatsen centraal in het jaarverslag van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG). Het project zorgt voor „overweldigende aandacht van de media”, hoge inkomsten, veel ingezonden brieven en een forse post op de begroting, onder meer door personeels- en pr-kosten.

Daarnaast zijn de bijdrage aan het wereldwijde vertaalwerk en het dalende ledental van het NBG opvallende zaken in het jaarverslag. Elk jaar zegt de organisatie een bedrag van 5,7 miljoen gulden toe aan de Wereldbond van Bijbelgenootschappen. Vorig jaar was dit ruim 9 miljoen gulden, met name door een bijzondere nalatenschap. In totaal ontving het NBG vorig jaar 17,5 miljoen gulden. De organisatie vraagt dit jaar het CBF-keurmerk voor fondsenwervende instellingen aan.

Het bijbelgenootschap verloor in 1998 bijna 9700 leden. In tien jaar is het aantal leden met bijna 9 procent afgenomen tot 233.641 per 31 december 1998. Daarnaast zijn er 72.171 ”overige giftgevers”. Het resultaat van de grootscheepse ledenwerfactie van april wordt bekend tijdens de algemene ledenvergadering in september. Het NBG had zich een groei van 25.000 leden ten doel gesteld.

Het aantal verkochte Bijbels bleef vorig jaar ongeveer gelijk. Opvallend is dat de Groot Nieuws Bijbel, een vertaling in alledaagse taal, populairder is dan de zogeheten Nieuwe Vertaling uit 1951. Van de eerste gingen er 40.000 over de toonbank, van de tweede 30.000. In de actie ”Geef eens een bijbel cadeau”, die dit jaar wordt gehouden, staat de Groot Nieuws Bijbel eveneens centraal. Twee actie-edities moeten het bijbellezen stimuleren.

Breed draagvlak
De opbrengst van de verkoop van Bijbels en andere uitgaven is in 1998 met bijna 13 procent gestegen tot 3,9 miljoen gulden. Vooral de eerste deeluitgaven van de oecumenische NBV deed het goed. Sinds het verschijnen in oktober gingen enkele tienduizenden exemplaren van de hand. Een forse reclamecampagne zorgde er ook voor dat de pr-kosten hoger waren dan begroot. Het NBG publiceerde de uitgaven „om een breed draagvlak bij een groot publiek te bevorderen.”

De uitgave met de nieuwe vertaling van vijf bijbelboeken leverde duizend brieven met reacties op. De meeste bevatten kritiek op de weergave van de Godsnaam met HEER. Enkele vrouwelijke theologen hebben een actie op touw gezet om de vertalers te bewegen een andere, minder mannelijke variant te kiezen. Dit najaar geeft het NBG een brochure uit die ingaat op de vele reacties op de NBV. De vertaling zelf moet in 2004 klaar zijn.

Het bijbelgenootschap heeft vijftien parttime projectmedewerkers voor de NBV in dienst. De financiële lasten van het vertaalproject komen tot uitdrukking in de post ”vertalen: projecten in eigen beheer”, die 2,5 miljoen gulden bedraagt.

Onder het kopje ”het beleid in 1998” schrijft het algemeen bestuur dat „een zorgvuldige behandeling van de reacties en een goede communicatie met diverse doelgroepen de komende jaren moeten leiden tot de acceptatie van de Nieuwe Bijbelvertaling in kerk en samenleving.”