Kerkelijk Leven |
Centrum wil dienstbaar zijn bij vertalen Oude TestamentAfrikaanse bijbelvertalers in IsraëlDoor A. Muller Het Huis van de bijbelvertalers is geopend om vertalers van dienst te zijn die rechtstreeks uit het Hebreeuws vertalen. Momenteel studeren in het huis acht Afrikaanse christenen, die het Oude Testament vertalen in hun eigen moedertaal. Zij hebben het Frans als tweede taal. In Afrika hebben zij al een begin gemaakt met de studie van bijbels Hebreeuws. In Israël volgen zij een intensieve Franstalige vervolgcursus van vier maanden. Deze cursus wordt grotendeels gegeven door de Rothberg School voor overzeese studenten van de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem. Zij krijgen les in onder meer bijbels Hebreeuws op middelbaar niveau, elementair modern Hebreeuws, geografische geschiedenis en culture achtergronden van de Bijbel en de praktijk van bijbelvertaling. Ook maken de taalkundigen excursies door Israël. Expertise In 1995 startte de eerste cursus voor Franssprekende Afrikaanse vertalers. Afgelopen oktober volgde de tweede groep. Er bestaat een plan om in 1999 een cursus voor Engelssprekenden te geven. De rest van het jaar staat het huis open voor bijbelvertalers die individuele programma's willen volgen. Het huis is volledig onafhankelijk, maar het staat in nauw contact met de Wycliffe Bijbelvertalers en bijbelgenootschappen. We vragen de Wycliffe-mensen wat ze zien in de praktijk en wat de vertalers nodig hebben. We passen ons programma daarop aan, zegt Ronning. Vertaalwerk wacht Bentinck vertelt dat er in Afrika nu een aantal vertaalprojecten is gestart waarbij vertalers eerst het Oude Testament en pas daarna het Nieuwe Testament vertalen. Vroeger was de volgorde altijd andersom. Het voordeel is dat het Oude Testament veel dichter bij Afrikaanse culturen staat, aldus Bentinck. Het familieleven en de normen en waarden waarover gesproken wordt in het Oude Testament zijn voor de mensen herkenbaar. Ze hebben minder uitleg nodig dan in het Westen het geval is. Strijd van A tot Z Ze noemt het een strijd van A tot Z om de vertalers naar Israël te brengen. De vertalers krijgen te maken met de Afrikaanse bureaucratie. Het belangrijkste probleem is de financiën bij elkaar te krijgen. Bij de eerste cursus hielpen de inheemse Afrikaanse kerken mee. Verder is er geld gegeven door Wycliffe, bijbelgenootschappen en individuele sponsors, waaronder uit Israël. Moedertaal De moedertaal van de Togolese linguïst Samuel Kpaghri is Bassar. Deze taal wordt door 60.000 mensen gesproken in Ghana en het noordwesten van Togo. Hij werkt in een team van een typograaf en drie vertalers, die elk een aantal boeken voor hun rekening nemen. Tachtig procent van zijn etnische groep is animist, en 13 procent christen. De meesten zijn niet in staat Frans te lezen. Door de vertaling zullen zowel christenen als niet-christenen in staat zijn de Bijbel te lezen in de eigen moedertaal. Zijn team is ook verbonden aan een programma waarbij de analfabeten lezen en schrijven wordt geleerd. Het is voor mij heel belangrijk de geografische achtergrond van de Bijbel te zien, zegt hij. We zien hier dieren en planten die in ons land niet voorkomen. Het is soms moeilijk om bepaalde woorden te vertalen. Soms nemen we termen die we al kennen en plaatsen we er voetnoten bij. Aangaande Israël zegt Samuel Kpaghri: We zijn hier in een totaal andere wereld. In Togo hebben ze ons gewaarschuwd: In Israël wordt voortdurend gevochten en er zijn zo veel soldaten op straat dat je daar niet veilig rond kan lopen. We zien dat dit allemaal leugens zijn. |
![]() |