Kerkelijk Leven |
Mondiaal liedboek ziet het licht tijdens viering 200 jaar zendingWereldwijd oecumenisch gezangDoor J. M. D. de Heer Het was gistermiddag stevig oefenen in de workshop die voorafging aan de jubileumviering van Twee eeuwen zending in de Sint-Laurenskerk te Rotterdam. Onder leiding van ds. K. van Oosterzee studeerden de gasten enkele liederen in, die ze tijdens de viering met elkaar zongen. Ds. A. Plantinga, hervormd predikant te Warnsveld en een van de redacteuren van het nieuwe wereld-liedboek, bood het eerste exemplaar aan vier vertegenwoordigers van kerk en zending aan. Het is vandaag precies tweehonderd jaar geleden dat in Rotterdam het Nederlandsch Zendeling Genootschap (NZG) werd opgericht. Op 22 november had reeds een jubileumsymposium plaats, waar gasten uit de hele wereld de zendingsagenda voor de komende jaren vaststelden. Gisteravond was de tijd aangebroken voor de eigenlijke viering. De organisatie van de jubileumactiviteiten was in handen van een commissie die de hervormde en de gereformeerde raden voor de zending hadden ingesteld. Schaakspel Aan de eigenlijke viering namen vertegenwoordigers deel van de regio's waarin de kerken contacten hebben opgebouwd. Ds. D. Kpobi uit Ghana en dr. A. J. Lamping, hervormd predikant te Rotterdam, hielden een korte preek over het thema Vieren met een visioen. Ook in de zending, zei ds. Kpobi, laten wij vaak geen ruimte voor Gods plannen en geloven we soms dat onze plannen Gods plannen zijn. God laat niet al onze zendingspogingen lukken, maar wel volvoert Hij Zijn beloften. Voorbede In de dienst van gebed en gave en de dienst van de tafel deden vertegenwoordigers van de continenten voorbede. De strijd tegen armoede en onderdrukking, de vrede tussen de volken namen hierin een grote plaats in. Onder begeleiding van de huisorganist van de Sint-Laurens deelden de voorgangers brood en wijn uit. Huidige trend Het liedboek bevat ruim honderd in het Nederlands vertaalde liederen. Bekende lieddichters zoals Hans Bouma, Sytze de Vries en André Troost verzorgden een parafraserende vertaling om de Nederlandse tekst goed te laten passen bij de melodieën. Aan het project is anderhalf jaar gewerkt. De redactie ziet het als een vervolg op de bundel Delen in vieren, die in 1992 het licht zag. In het woord vooraf op de liederenbundel schrijft ds. C. C. Wessel, hervormd predikant in Heerenveen, dat Nederlandse kerken veel te winnen hebben bij de liederen uit andere culturen. Ze laten ons vormen van spiritualiteit zien die wij in onze liedcultuur niet zo snel in huis hebben. Andere liederen nodigen door klank en ritme uit tot een meer bewegelijke emotionele, extatische of lichamelijke stijl van eredienst, aldus de predikant. Muzikale taal Hoop van alle volken wil herkenning scheppen tussen christenen over de hele wereld. Heeft deze herkenning niet het meeste diepgang als christenen teruggaan tot de psalmen, de liederen die in de Bijbel zelf zijn opgetekend? |
![]() |