Boekrecensie

Titel: Standaard woordenboek Nederlands-Portugees
Auteur: Miraldina Baltazar e.a.

Uitgeverij: Sdu Uitgevers
Den Haag, 1998
Pagina's: 506
Prijs: ƒ 44,50

Recensie door A. Stam - 26 mei 1999

Portugees

In de nieuwe uitgave van het ”Standaard woordenboek Nederlands-Portugees” zijn de woorden in de nieuwe officiële Nederlandse spelling gezet. De samenstellers hebben die gelegenheid aangegrepen om het corpus woorden te actualiseren. Dat is redelijk gelukt. De gebruiker zal tevergeefs zoeken naar ”pinnen”, ”hoorzitting” of ”broeikaseffect”, maar ”creditcard”, ”asielzoeker” en ”ozonlaag” staan er wel in. Hier zal wel een rol spelen dat het boekje met 38.000 woorden tot de kleine woordenboeken behoort. Toch ook weer niet zó klein dat het nog, zoals vroeger in het Thieme-fonds, zakwoordenboek heet. Dit nieuwe woordenboek geeft ook de varianten van het Portugees dat in Brazilië wordt gesproken. Er is, in het Portugees, een „beknopte” grammatica van het Nederlands opgenomen: toch nog altijd 27 bladzijden. Wie dit overbodig vindt, moet bijvoorbeeld maar eens de cijfers over de, van oorsprong Portugeestalige, Kaapverdiaanse gemeenschap in Nederland opvragen: dat zijn er zo'n 20.000, van wie 15.000 in Rotterdam.

De typografie van het boekje is gebruiksvriendelijk, maar de kaft had bij deze prijs wel iets steviger mogen zijn.

De uitgave van het bijgewerkte deel Portugees-Nederlands staat voor ongeveer voorjaar 2000 gepland, laat de uitgever weten.

Curieus zijn de namen van de dagen in het Portugees. Dat zaterdag en zondag ”sábado” en ”domingo” heten zal nog wel wat herkenning oproepen. Maar maandag tot en met vrijdag doen buitenlanders voortdurend struikelen. Die dagen heten ”segunda-feira” tot en met ”sexta-feira”. Feira staat voor markt. Dus tweede tot en met zesde marktdag? Een sluitende verklaring hoop ik nog eens tegen te komen.