Boekrecensie

Titel: Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Frans
Redactie: dr. P. Bogaards

Uitgeverij: Van Dale Lexicografie, Utrecht, 2000
Pagina's: 1729
ISBN 90 6648 1455
Prijs: ƒ 157,95

Recensie door A. Stam - 21 juni 2000

'Franse' Van Dale : A ne pas manquer!

Kortgeleden kwam de derde druk van het Van Dale Grote vertaalwoordenboek Nederlands-Frans uit. Er zijn duizenden vertalingen herzien en honderden nieuwe woorden en zegswijzen opgenomen, zoals in een herziene druk verwacht mag worden. Verdere opvallende nouveautés in deze versie zijn: extra aandacht voor het Nederlands en Frans in België; de aparte lijst met spreekwoorden verdween; de spreekwoorden zijn nu bij de omschrijvingen van de trefwoorden opgenomen of kregen daar een verwijzing naar het hoofdwoord uit het spreekwoord.

Opvallend zijn de voorbeelden van zakenbrieven in het Nederlands met Franse vertaling. Dat handige hoofdstukje met veertien typen brieven is een aanpassing van brieven en toelichtingen over formulering enzovoort uit een andere uitgave van Van Dale: ”Zakenbrieven in vijf talen” (1994). Gelukkig, dat zelfs uit de tekst bij het lemma ”hoogachtend” al blijkt dat in het Frans deze afsluiting van een brief niet wordt gebruikt, maar wordt vervangen door een zorgvuldig te formuleren beleefdheidszin. Het is het equivalent van de afsluiting die je in brieven uit België kunt tegenkomen: „Aanvaardt, Mijnheren, de blijken onzer oprechte hoogachting.”

Het is altijd weer leuk om te zien hoe nieuwe woorden vertaald worden. ”Onthaasten” werd ”déstresser” en ”beltegoed” onder andere ”crédit d'appels”. Voor ”carpooling” werd naast het officieel erkende ”covoiturage” ook het gangbare ”coroutage” opgenomen, dat zelfs (nog) niet in de Petit Larousse 2000 staat. Wie deze versie een aanrader vindt –en wie uit de doelgroep zou dat niet vinden– heeft er weer een paar extra uitdrukkingen bij om dat in mooi Frans te zeggen: ”à voir absolument!” of ”à ne pas manquer!”