Boekrecensie |
Titel: Homerus' Ilias De wrok van Achilles, vert. H. J. de Roy van Zuydewijn Auteur: Homerus Uitgeverij: De Arbeiderspers Amsterdam, 2000 ISBN 90 295 2163 5 Pagina's: 511 Prijs: 29,90
Titel: Homerus' Odyssee De terugkeer van Odysseus, vert. H. J. de Roy van Zuydewijn
Titel: Odysseia, de reizen van Odysseus, vert. Imme Dros
Titel: Sokrates' leven en dood Feest (Symposium), Euthyfron, Sokrates' verdediging, Kriton, Faidon; vert. Gerard Koolschijn
Titel: Oorlog in Gallië, vert. Vincent Hunink
Titel: Sinds de stichting van de Stad, vert. Hedwig van Rooijen-Dijkman en F. H. van Katwijk-Knapp
Titel: Metamorphosen, vert. M. d'Hane-Scheltema
Titel: Keizers van Rome, vert. D. den Hengst
|
Recensie door dr. C. A. de Niet - 15 maart 2000
Klassieke teksten in herdrukNog nooit zijn er in Nederland zoveel boeken uit de Oudheid in vertaling beschikbaar geweest als nu. Er is sprake van een soort democratisering van de klassieken. Geschriften waarvan vroeger hooguit de titel in het geheugen van een enkele oud-gymnasiast bleef hangen, zijn nu voor iedereen toegankelijk door een hausse aan nieuwe vertalingen. Die beschikbaarheid geldt niet alleen voor de werken waarvan iedereen wel eens gehoord heeft, zoals de Ilias van Homerus, maar ook voor de oden van Pindarus in het Grieks; niet alleen voor de Aeneis van Vergilius en de redevoeringen van Cicero tegen Catilina, maar ook voor het Oudromeinse handboek voor het boerenbedrijf van Cato in het Latijn. Ter gelegenheid van de boekenweek heeft uitgeverij Athenaeum/Polak & Van Gennep uit haar fonds van vertalingen uit het Grieks en Latijn een zestal werken in herdruk laten verschijnen onder het motto 6 x de klassiekste klassieken. Het gaat om de Odyssee van Homerus, enkele van Plato's dialogen en de verdedigingsrede van Socrates, het bekende verslag over de Oorlog in Gallië van Julius Caesar, een selectie uit Livius' geschiedschrijving van Rome, Ovidius' Metamorphosen en Suetonius' biografieënreeks Keizers van Rome.
Criterium De keuze van de omslagillustratie is uiteraard een kwestie van smaak, waarover men nu eenmaal twisten kan. Die voor Ovidius' Metamorphosen past mijns inziens beter bij een uitgave van zijn liefdesverhalen. En wat een detail uit het schilderij van Gerard David over de doop van Christus met Odysseus' reizen van doen heeft, is mij een raadsel.
Homerus Het is een knappe prestatie om de vertaalde tekst zo dicht mogelijk bij de bron te houden, ook in de dichtvormen. Terecht heeft men De Roy van Zuydewijn daarvoor lof toegezwaaid. Anders dan bij een prozavertaling of een weergave in vrijere versvormen kan de lezer van deze Nederlandse vertaling ook de mede op de versvormen gebaseerde argumenten in de veelbesproken kwestie van het auteurschap enigszins op waarde schatten. Over bepaalde aspecten van het homerische taaleigen, zoals het muzikale beginsel van de versvorm en de voor Homerus zo kenmerkende vaste toevoegingen (epitheta), en over de homerische waardenschaal van goed en kwaad in de oorlog gaat de inleiding op de Ilias-vertaling. Die van de Odyssee gaat over de Homerus-kritiek, de auteurskwestie (heeft er wel een dichter Homerus bestaan en zo ja, heeft hij dan werkelijk zelf die duizenden verzen lange epen gedicht?), de orale traditie en de verstechniek van de hexameter. Deze inleidende studies bieden een goede samenvatting van de vakliteratuur over de behandelde kwesties. De beide delen presenteren het begin van de Europese literatuur, dat eeuwenlang als ijkpunt voor de beoordeling van literaire kunst gegolden heeft, op een toegankelijke en verantwoorde wijze.
|
![]() |