Binnenland21 mei 2001

„Imam El-Moumni
verkeerd vertaald”

ROTTERDAM – De commotie over de uitspraken van de Rotterdamse imam El-Moumni is ontstaan door vertaalfouten.

Dit zegt Haci Karacaer, directeur van de Turkse moslimorganisatie Milli Görus. „Ik denk dat de imam iets anders bedoelde.”

Volgens Karacaer koos El-Moumni's tolk ten onrechte voor de woorden „besmettelijke ziekte” en „bestrijding” toen hij El-Moumni's uitspraken over homoseksualiteit in het vraaggesprek met het tv-programma NOVA vertaalde. „El-Moumni gebruikte een beeldspraak die de tolk niet letterlijk in het Nederlands had moeten overzetten”, aldus Karacaer.

„De imam wilde zeggen dat hij homoseksualiteit een probleem vindt. Niet dat hij het als een besmettelijke ziekte beschouwt, die bestreden moet worden.” Op de vraag waarom El-Moumni zich niet uitspreekt over deze verstrekkende vertaalfouten, antwoordt Karacaer: „Dat heeft hij met zoveel woorden gedaan door zich te verontschuldigen.”

Ook de uitspraak dat homoseksualiteit een ,probleem" is, zou reacties opgeroepen hebben, denkt Karacaer. Maar dat imams die opvatting uitdragen, is inmiddels wel bekend en zou dus minder commotie hebben opgeleverd.

Karacaer ergert zich eraan dat christenen in Nederland die dezelfde mening uitdragen als de Rotterdamse imam, op veel minder kritiek hoeven te rekenen dan de moslims. RPF-fractieleider Leen van Dijke kwam met zijn bewering dat homo's en dieven op een lijn staan, een paar jaar geleden ook zwaar onder vuur te liggen. Maar dat is volgens Karacaer niets vergeleken met wat de imam nu op zijn dak krijgt. „Heb jij iemand horen zeggen dat Leen van Dijke het land uit moest? Dat is wat nu wel gezegd wordt over moslims.”