Wartburg-experiment ten einde; teksten volgend jaar herfst gepubliceerd
Het zogenoemde Wartburg-experiment op kasteel de Wartburg, bij Eisenach, is ten einde. De organisatoren van de „dialoog met de Lutherbijbel” spreken van een geslaagd project.
Dit jaar vijf eeuwen geleden, in 1521, begon de Wittenberger kerkhervormer Maarten Luther (1483-1546) op de Wartburg aan zijn vertaling van de Bijbel in het Duits. In het kader hiervan organiseerden de Internationale Maarten Lutherstichting en het Duits Bijbelgenootschap het Wartburgexperiment: drie prominente auteurs voerden aan Luthers ”Schreibstube” (schrijftafeltje) een „dialoog met Luthers Bijbel.” Aanvankelijk zouden dit de uit Sri Lanka afkomstige protestantse theoloog Senthuran Varatharajah, de rooms-katholieke auteur Martin Mosebach en Thea Dorn, die zichzelf als agnost omschrijft, zijn. Eerstgenoemde trad inderdaad aan; in plaats van Mosebach en Dorn namen de auteurs Uwe Kolbe en Iris Wolff hun intrek op de Wartburg. Bedoeling was dat de drie auteurs zich in het kamertje van Luther, „met een blik op het Thüringer Woud”, zouden laten inspireren tot eigen literaire producties.
Dat is gelukt, zei Thomas A. Seidel van de Internationale Maarten Lutherstichting volgens de Duitse nieuwsdienst Idea nadat het experiment donderdag ten einde kwam. Volgens Seidel hadden de drie auteurs zich „met grote concentratie, ernst en intensiteit” door de „beeldrijke taal” van Luther en de „spirituele kracht” van zijn teksten laten inspireren.
Ook Michael Jahnke van het Duits Bijbelgenootschap noemde het experiment geslaagd, aldus Idea vrijdag. „Ook 500 jaar na Maarten Luthers vertaling spreken de geschiedenissen, gebeden en vertellingen in de Bijbel tot ons en dagen ze ons uit om ermee aan de slag te gaan.”
De teksten die de drie auteurs tijdens het Wartburg-experiment vervaardigden, worden herfst volgend jaar gepubliceerd, aldus Idea. Dan wordt herdacht dat het 500 jaar geleden is dat de eerste gedrukte uitgave van Luthers vertaling van het Nieuwe Testament in het Duits verscheen.