NBG met nieuwe huisstijl op weg naar herziene NBV
Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG) krijgt een nieuw huisstijl en bereidt zich voor op de presentatie van een geheel herziene Nederlands Bijbelvertaling: de NBV21.
„We hopen hiermee de Bijbel dichtbij de 21e-eeuwse lezers te brengen”, zegt woordvoerder Peter Siebe van het NBG. Vanaf deze maand gaan het Nederlands Bijbelgenootschap en het Vlaams Bijbelgenootschap definitief als één vereniging verder. Daar hoort ook een nieuwe naam bij: Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG), voorheen het Nederlands Bijbelgenootschap en het Vlaams Bijbelgenootschap.
„De afkorting blijft dezelfde: NBG”, zegt Siebe. „De nieuwe naam is het gevolg van de nauwe samenwerking tussen de Nederlandse en Vlaamse bijbelorganisatie vanaf 2016. We bundelen onze krachten officieel en zijn nu één Bijbelgenootschap voor 24 miljoen Nederlanders en Vlamingen. Omdat de Vlaamse en Nederlandse context wat verschillend is, blijven de beide kantoren in Antwerpen en Haarlem gehandhaafd.
N
BV21
Bijbellezers in Nederland en België kunnen vanaf deze week intekenen op de NBV21, de nieuwe, verbeterde editie van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit 2004. Daar zijn zo’n 2 miljoen exemplaren van verkocht. Er zijn maar liefst 12.000 wijzigingen aangebracht.
Peter Siebe: „De meeste wijzigingen waren kleine ingrepen, zoals in Genesis 1:2, dat nu luidt: „woest en doods”, in plaats van „nog” woest en doods. Dat woordje „nog” was te veel invulling. Er is ook meer gekeken naar consistentie in het vertalen, waardoor nu vaker hetzelfde woord wordt gebruikt.”
Fundamentele verandering in de NBV21 is de invoering van de eerbiedshoofdletter voor persoonlijke voornaamwoorden die naar God, Jezus of de Heilige Geest verwijzen. Siebe: „Omdat ze niet gebruikt werden in de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004, kregen we veel reacties. Mensen vielen erover omdat de NBV ook als kerkbijbel werd gebruikt, naast boek van de cultuur. We constateerden echter dat de eerbiedshoofdletter in de tussentijd nooit verdwenen is uit Nederlandse boeken en films. Daarom hebben we besloten die te gebruiken in de NBV21.”
V
erwacht u dat de NBV hierdoor nu meer gebruikt wordt in orthodoxe kringen?
„Ik heb wel de hoop dat dit gebeurt, al kan ik daarover geen voorspellingen doen. Uiteraard hopen we dat de NBV21 voor nog meer mensen als ‘hun Bijbel’ zal gaan voelen.”
E
en Bijbelvertaling is altijd een compromis?
„Er wordt weleens gezegd: „vertalen is verraden”, maar die uitspraak is echt te massief. We hebben de brontekst, de doeltaal én de mening van de lezers, want die willen wij ook serieus nemen. Met een goede, doordachte vertaalmethode kun je die werelden goed bij elkaar brengen. Dat hebben we ook nu gedaan. De vertaalprincipes van de NBV zijn niet gewijzigd. Maar over een Bijbelvertaling zal het laatste woord natuurlijk nooit gezegd zijn.”
H
oe lang gaat deze Bijbel mee?
„Dat ga ik niet voorspellen. We presenteren de NBV21 als de Bijbel van de eenentwintigste eeuw en ik hoop dat die deze rol zal vervullen. We hebben drie jaar zorgvuldig aan de revisie gewerkt en ook de bronteksten opnieuw bekeken. We zijn dus niet over één nacht ijs gegaan.”