Kerk & religie

Oudsaksisch dichtwerk in het Nederlands

De Heliand, een Oudsaksisch episch dichtwerk over het leven van Jezus, verschijnt voor het eerst in een Nederlandse vertaling.

Kerkredactie
28 September 2004 10:36Gewijzigd op 14 November 2020 01:41

Uitgeverij SUN brengt die in het voorjaar van 2006 op de markt, bevestigde een redacteur maandag. „De Heliand is een van de vroegste documenten van het christendom in onze streken”, zei hij.

De onbekende auteur van de Heliand plaatste de Evangeliën uit het Nieuwe Testament in de Germaanse cultuur van zijn tijd, het begin van de negende eeuw. Jezus is in de Heliand een soevereine Germaanse vredevorst met de discipelen als Zijn trouwe vazallen. Zij lijken op dappere Germaanse strijders.

Oudgermanist Jaap van Vredendaal verzorgt de vertaling in hedendaags Nederlands, met de theoloog en journalist Willem van der Meiden als meelezer.

Theoloog dr. H. Vreekamp publiceerde in zijn vorig jaar verschenen boek ”Zwijgen bij volle maan. Veluwse verkenningen van Edda, Evangelie en Tora” eigen proefvertalingen van gedeelten van de Heliand.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer