EKD werkt aan nieuwe Lutherbijbel
BRUSSEL (RD). De Evangelische Kerk in Duitsland (EKD) publiceert eind 2016, aan de vooravond van de herdenking van de Reformatie, een nieuwe vertaling van de Lutherbijbel.
Dat is zaterdag bekendgemaakt de EKD-synode in Würzburg. De EKD vindt een nieuwe Lutherbijbel nodig omdat er sinds de laatste revisie, in 1984, nieuwe kennis over tekst en exegese is gekomen.
De Duitse oudtestamenticus Christoph Levin zei zaterdag op de synode dat evangelisch-lutherse christenen in hun Bijbelvertaalwerk eerder conservatief dan vooruitstrevend te werk gaan. „De meest ingrijpende verandering in de nieuwe Bijbel is de vervanging van het woord ”broeder”. Dat wordt vervangen door ”broeder en zuster”.”
Bisschop Christoph Köhler verzekerde de synodeleden dat de tekst van de nieuwe Bijbel dicht bij de oorspronkelijke tekst blijft. „Zo heb ik er persoonlijk op toegezien dat aan Psalm 23 geen jota wordt veranderd. Zo lang er nog mensen zijn die de tekst daarvan uit het hoofd kunnen opzeggen, moet je zo’n Psalm niet veranderen.”
De synode koos zaterdag met overgrote meerderheid opnieuw Irmgard Schwaetzer (73) tot preses.