Kribbe wordt voederbak in NBV
Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) heeft in de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) het woord kribbe uit de kerstgeschiedenis van het boek Lukas geschrapt.
Volgens woordvoerder R. Buitenwerf van het NBG geeft het woord kribbe een te romantische voorstelling van de geboorte van Jezus. „We denken dan al snel aan een mooi verlicht kerststalletje met stro. Bij voederbak kunnen mensen zich veel beter voorstellen dat de werkelijkheid een stuk harder was”, aldus Buitenwerf.
Bij het NBG zijn zowel afkeurende als positieve reacties binnengekomen over de keuze voor het woord voederbak. „Het is mijn verhaal niet meer, zeggen sommige mensen. Maar volgens mij is het ook een kwestie van wennen”, aldus Buitenwerf.
De NBV wordt op 27 oktober gepresenteerd. Daarmee komt een einde aan ruim tien jaar vertaalwerk.