Kerk & religie

Bijbel in VS mijdt ‘mannentaal’

De New International Version (NIV), Amerika’s bestseller op het gebied van bijbelvertaling, krijgt een controversieel broertje: Today’s New International Version (TNIV). In deze Bijbel is een groot aantal mannelijke woorden vervangen door zogenaamde sekseneutrale woorden. De bestaande New International Version, waarvan wereldwijd meer dan 150 miljoen exemplaren zijn verkocht sinds 1978, blijft gewoon bestaan.

Van een medewerker
30 January 2002 09:30Gewijzigd op 13 November 2020 23:23

In april zal de Nieuwe Testament-editie van Today’s New International Version (TNIV) in de verkoop gaan. De complete Bijbel wordt verwacht in 2005. Een voorbeeld van verandering: waar in de Bijbel het woord „broeders” staat, is dit nu consequent vervangen door „broeders en zusters.”

„De TNIV zorgt voor een frisse en accurate versie van de Bijbel voor de lezer van vandaag”, zegt Bruce Ryskamp, directeur van Zondervan, ’s werelds grootste bijbeluitgever, die de TNIV in Noord-Amerika zal uitgeven. „Ik kan me geen werk voorstellen dat onze missie beter of meer compleet vervult.” Volgens woordvoerders van de International Bible Society (IBS) maakt de nieuwste versie de Bijbel relevanter voor mensen die hem maar moeilijk kunnen begrijpen in het huidige taalgebruik. „We geloven dat als we een positieve verandering in de wereld willen bewerkstelligen, we moeten communiceren met mensen van vandaag in de taal die ze leren en spreken”, zegt Peter Bradley, directeur van IBS. „Om dat doel te bereiken moeten we ervoor zorgen dat de Bijbel wordt gepresenteerd op een manier die accuraat en perfect duidelijk is.”

De New International Version, vertaald door protestantse christenen, is zeer populair bij evangelicalen. Maar de nieuwe sekseneutrale bijbelversie krijgt veel kritiek van bijvoorbeeld de Southern Baptist Convention, de grootste protestantse kerk in Amerika. Zij vindt dat de TNIV vooral een politiek correcte Bijbel wil zijn. „Niemand mag de Bijbel behandelen als boetseerklei”, zegt William Merrel van de Southern Baptists. „Wanneer je iets vertaalt, kan de integriteit van het document aangetast worden. Deze vertaling wordt bedreigd door overgevoeligheid en politieke correctheid. Je kunt de veranderingen in onze cultuur niet gebruiken om te bepalen wat het Woord van God zegt.”

Vijf jaar geleden ontstond er al opschudding toen het christelijke weekblad ”World” berichtte dat de IBS en Zondervan van plan waren de NIV te vervangen door een sekseneutrale vertaling. IBS wilde deze Bijbel uitgeven in Engeland. Na felle kritiek van de Southern Baptists en andere christelijke organisaties besloot de IBS alle plannen voor een nieuwe vertaling in de prullenbak te gooien. World zette vanaf het begin al vraagtekens bij deze beslissing van IBS. De IBS beweert nu dat ze haar belofte niet gebroken heeft, omdat de TNIV de New International Version niet vervangt.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer