Kerk & religie

Historische wet voor Bijbelvertaling in het Welsh ontdekt

LONDEN. In het archief van het House of Commons, het Britse Lagerhuis, is het wetsdocument gevonden waarin koningin Elizabeth I opdracht geeft tot de vertaling van de Bijbel en het Book of Common Prayer in het Welsh.

Redactie kerk
19 July 2013 11:21Gewijzigd op 15 November 2020 04:50

Dat meldde de BBC woensdag. De wet uit 1563 heeft er volgens historici toe bijgedragen dat deze taal bewaard is gebleven.

De tekst is opgespoord in opdracht van Chris Ruane, parlementslid voor het Welshe kiesdistrict Vale of Clwyd. Ruane had eerder gehoord van het belang van het document, dat de vertaling van de Bijbel en het officiële gebedenboek van de Anglicaanse Kerk in gang zette. Hij hoopt dat afschriften van de wet tentoon­gesteld kunnen worden.

De uiteindelijke vertaling van de Bijbel kwam tot stand in 1588, in de tijd van de Tudordynastie. De Welshe bisschop William Morgan nam dit werk voor zijn rekening. Voor die tijd werd de Bijbel in Wales gelezen in het Latijn en later in het Engels, maar velen waren die talen niet machtig.

De Welshe wetenschapper William Salesbury vertaalde de teksten van het Book of Common Prayer in het Welsh. De vertaling kwam al in 1567 tot stand, vier jaar na de totstandkoming van de wet.

Woensdag bekeken verschillende hoogwaardigheidsbekleders het ontdekte document. „Dit zou de eerste keer in 450 jaar kunnen zijn dat dit stuk is geopend”, aldus Ruane.

Welsh of Kymrisch is een Keltische taal, die voornamelijk wordt gesproken in Wales. Over de hele wereld spreken ongeveer 800.000 mensen Welsh.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer