Bijbellanddag Israël en de Bijbel: Israël hongert naar de Bijbel
HARDERWIJK. „God gebruikt Nederlanders om de verloren schapen van Israël tot Hem te brengen. Ik ben daarover verwonderd.” Dat zei de Israëlische evangelist Dov Bikas donderdag in Harderwijk, waar hij sprak op de landdag van de Stichting Israël en de Bijbel. Thema van de dag was ”De zoekende liefde van de Herder van Israël”.
De Joodse evangelist Dov Bikas is een hoopvol mens. Zelf ooit verslaafd aan alcohol en drugs, koos hij in 1985 voor het christelijk geloof. Hij werkte vervolgens in Eilat, in het zuiden van Israël, onder immigranten uit de vroegere Sovjetlanden en vertrok in 1994 naar Beersheva, waar hij zich bezighield met gemeentestichting. In 2003 verhuisde hij met zijn vrouw Olga naar Tel Aviv, omdat ze daar betere hulp konden krijgen voor hun gehandicapte zoon. De jongen is een halfjaar geleden aan een spierziekte overleden. In Tel Aviv werkt Bikas met een team onder drugs- en alcoholverslaafden. „Ik help nu anderen die er zo aan toe zijn als ik eerder was”, zegt hij. Onder verslaafden is er volgens hem een grote belangstelling voor de Bijbelse boodschap.
Verslaafden worden in het door Bikas opgerichte Aviv Centrum weer op het rechte pad gebracht en horen er het Evangelie. „Zo mogen we de ”verloren schapen” van Israël de weg wijzen naar de Herder van Israël. Ik heb gezien hoe het Evangelie levens kan veranderen. Dat is een wonder van God”, zei hij. „U kunt veel voor Israël doen, maar het belangrijkste is er de Bijbel te brengen.”
Die taak neemt de Stichting Israël en de Bijbel al vele jaren op zich. Zij verspreidt met behulp van veldwerkers de Bijbel onder het Joodse volk, niet alleen in Israël, maar ook onder Joden in Hongarije, Roemenië en Oekraïne. Dat doet ze samen met de Engelse Society for Distributing Hebrew Scriptures (SDHS). Eric Browning, algemeen secretaris van de SDHS, vertelde donderdag dat zijn organisatie de afgelopen jaren Bijbels heeft gedrukt in meer dan twintig talen, waaronder Hebreeuws-Russisch, Hebreeuws-Hongaars en Hebreeuws-Spaans. Vorig jaar bracht de Engelse stichting een Hebreeuws-Jiddische Tenach (het Oude Testament) uit. Een Hebreeuws-Portugese Tenach is in voorbereiding. „Onze boodschap aan het Joodse volk is: Bekeert u, want het Koninkrijk der hemelen is nabijgekomen”, aldus Browning. „Op een boekenbeurs in februari dit jaar heb ik ervaren hoe het Joodse volk naar het Woord van God verlangt. Zij ervaren dat wij christenen een vrede kennen die alle verstand te boven gaat. Velen missen dat.”
Op de landdag passeerden allerlei gebeurtenissen en ontwikkelingen binnen het werk van Israël en de Bijbel de revue. Zo vertelde prof. dr. Pieter A. Siebesma, docent Oude Testament Hebreeuws aan de Christelijke Hogeschool Ede (CHE) en buitengewoon hoogleraar judaïca en Semitische taal- en letterkunde aan de Evangelische Faculteit te Leuven, over de vertaling van het Nieuwe Testament in Hebreeuws-Ivriet die hij onlangs voltooide.
Siebesma: „De oude Hebreeuwse vertaling van Salkinson-Ginsburg uit 1886, vergelijkbaar met onze Statenvertaling, begrijpen veel moderne Israëliërs niet. Vandaar dat we die nu in een paralleleditie vertaald hebben in het Ivriet, het moderne Hebreeuws, vergelijkbaar met de Bijbelvertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1951.”
Het programma van de landdag werd afgewisseld met samenzang van enkele nieuwe Messiaanse liederen van medewerkers van Israël en de Bijbel in Kiev, Sergey en Lesya Dariy.