Cultuur & boeken

Kinderboek van Hilda van Stockum vertaald in Nederlands

De boeken van de Engelse kinderboekenauteur Hilda van Stockum (1908-2006) zijn in veel talen vertaald, maar tot voor kort niet in het Nederlands – terwijl ze in Nederland opgroeide. De uitgave van ”Het gestolen huis” (1975), dat zich afspeelt in de Tweede Wereldoorlog, brengt daar verandering in.

Mariëlle Oussoren-Buys
10 May 2013 09:55Gewijzigd op 15 November 2020 03:29

Hoofdpersoon Janna groeit op in het Zwarte Woud en is lid van de Hitlerjugend. Haar ouders zijn rondreizende acteurs. Als ze in Amsterdam een huis kunnen regelen, gaat Janna bij hen wonen. De treinreis naar Nederland is niet simpelweg een tocht van A naar B. Dankzij Van Stockums verteltalent is de reis een beleving. Janna verandert in Amsterdam –door wat ze ziet en hoort– van een meisje dat vol overtuiging vertelt dat „juist hun ras (…) Joden zo slecht” maakt, in iemand die een vriendschap aangaat met de Joodse Sef. Dat gaat niet zomaar en dat maakt het boek overtuigend duidelijk.

In het verhaal spelen zo veel dingen een rol, dat het onmogelijk is alles te noemen. Het Nibelungenlied dat als thema door het hele boek heen is verweven, bijvoorbeeld. Of de geheimzinnige voormalige bewoners van het Amsterdamse huis. En hun schilderij, de verdwenen Rembrandt, dat Hitler in zijn museum wil hangen.

Van Stockum schreef een mooi boek, dat voor de doelgroep (12+) pittig is. Het doet denken aan ”Liverpool Street” van Anne Voorhoeve, vooral als er diepe gedachten worden verwoord. Aan het slot –nog voor het einde van de oorlog– komen veel lijntjes vakkundig bij elkaar. Maar niet alle, zodat het verhaal kan verder gaan in de hoofden.


Boekgegevens

”Het gestolen huis”, Hilda van Stockum; uitg. Mozaïek junior, 2013, Zoetermeer; ISBN 978 90 239 9430 5; 264 blz.; € 12,90.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer