Kerk & religie

WEA: Vertaal ”Vader” en ”Zoon” altijd met gelijkwaardige begrippen in doeltaal

DRIEBERGEN. Vertaal woorden als ”Vader” en ”Zoon” ook in een islamitische context altijd „met de meest gelijkwaardige begrippen in de doeltaal.”

Redactie kerk
30 April 2013 10:40Gewijzigd op 15 November 2020 03:20
Beeld RD
Beeld RD

Zo luidt een van de aanbevelingen die een commissie van de World Evangelical Alliance (WEA) doet in een maandag gepubliceerd rapport over het vertalen van Bijbelse termen die verwijzen naar de relatie tussen God en Jezus.

Vorig jaar ontstond internationaal discussie over de juiste vertaling van begrippen als ”Vader” en ”Zoon van God” in een islamitische context. SIL, de partnerorganisatie van Wycliffe Bijbelvertalers die verantwoordelijk is voor Bijbelvertaalprojecten in het veld, besloot daarop een onafhankelijke organisatie naar de kwestie te laten kijken. De WEA werd, „als wereldwijd gerespecteerde organisatie”, gevraagd hiervoor een commissie met deskundigen samen te stellen.

Eeuwige Zoon

In het rapport, waarop Wycliffe Nederland dinsdag attent maakte, doet de commissie verschillende aanbevelingen. Zo adviseert de commissie woorden als ”Vader” en ”Zoon” „altijd te vertalen met de meest gelijkwaardige begrippen in de doeltaal.”

De commissie erkent dat „het gevaar bestaat dat er misverstanden ontstaan als deze begrippen worden gebruikt in talen binnen een islamitische cultuur. In die gevallen kan het nuttig zijn om de begrippen te verduidelijken met bijvoeglijke naamwoorden zoals dat ook in Mattheüs veelvuldig gebeurt. ”Vader” zou dan kunnen worden met ”hemelse Vader’, en ”Zoon” met ”eeuwige Zoon”.”

De WEA-commissie reikt verder „een aantal mogelijkheden” aan om deze begrippen verder te verduidelijken, „bijvoorbeeld in commentaar.” Verder beveelt de commissie aan om richtlijnen te ontwikkelen „hoe in de praktijk met deze materie om te gaan.”

Dankbaar

Wycliffe Bijbelvertalers Nederland is „blij en dankbaar dat dit advies nu beschikbaar is”, zo maakte de in Driebergen gevestigde organisatie dinsdag bekend. „Wycliffe Bijbelvertalers Nederland wil een goed beeld krijgen van de consequenties van de aanbevelingen van de WEA en zal daarom de komende periode gebruiken om deze te bespreken met haar leden en met verschillende partners in Nederland. Deze partners vertegenwoordigen een

groot deel van de achterban en van de kerken in Nederland.” Het resultaat van deze gesprekken zal besproken worden op de algemene ledenvergadering, die gepland staat voor 8 juni.

SIL heeft, aldus Wycliffe Nederland, verklaard de aanbevelingen van de commissie „in haar beleid en uitvoering volledig over te nemen.”

Het volledige rapport is te lezen op de site van de WEA: www.worldevangelicals.org/translation-review/


Digibron

In het archiefsysteem Digibron vindt u meer informatie over Wycliffe. Hieronder een selectie artikelen.

Leden panel Bijbelvertalingen voor moslims bekend

De drie-enige God maakt het verschil

SIL kondigt gesprekken aan over Bijbelvertaalpraktijk

Colloque Biblique: Metafoor Vader en Zoon onopgeefbaar

Ophef over Bijbelvertalingen Wycliffe

Wycliffe-directeur Van Grootheest: Wij zijn klaar als Hij wederkomt

Wycliffe moet bij de les blijven

Wycliffe en WEA gaan nauw samenwerken

De geestelijke strijd van bijbelvertalers

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer