Cultuur & boeken

Twee boekjes over Duitse taalblunders

Als Nederlanders spreken we natuurlijk prima onze talen. Daarom zit het met ons Duits ook wel goed.

8 October 2012 15:48Gewijzigd op 14 November 2020 23:36

Maar daar is Reinhard Wolff (een Duitser die al zo’n veertig jaar in Nederland woont) het niet mee eens. Door de jaren heen hoorde hij zo veel steenkolenduits dat hij besloot daar twee boekjes over te schrijven.

Want dat iemand een naamvalletje mist, ach, daar zou een Duitser niet over struikelen, tenzij er in die r of n net een belangrijk verschil zit. Maar soms denkt een Nederlandse zakenman A te zeggen, terwijl de Duitser dat als B opvat. Ook kan het zijn dat een Hollander denkt iets alledaags te zeggen, wat in het Duits juist obsceen of pikant is. Bovendien heeft elke taal andere woorden voor seksuele handelingen. Om aan beide kanten onaangename verrassingen te voorkomen is het zinvol je daar vooraf enigszins op te oriënteren.

Wolffs boekjes staan van het begin tot het eind vol met zinnen in het steenkolenduits, met daarachter het correct Duits. Of dat nu helemaal zo gelukkig is, kan men zich afvragen. Ook dat steenkolenzinnetje kan in je hoofd blijven hangen en zich met de correcte uitdrukking vermengen.

Af en toe geeft de auteur een toelichting tussendoor. Ook staan er gedichtjes in steenkolenduits in. Verder beperken de boekjes zich grotendeels tot het opsommen van foute en goede zinnetjes. Methodisch gezien niet sterk.

Voor reizigers met een beperkte talenkennis kunnen deze boekjes een hulp zijn. Maar het is goed voor te stellen dat veel Nederlanders iets van meer kwaliteit in handen willen hebben.


Boekgegevens

”Lass mal sitzen” en ”Es kommt wohl gut”, Reinhard Wolff; uitg. Scriptum publishers Schiedam, 2011/2012; ISBN 978 90 5594 722 5 en 978 90 5594 844 4; 126 en 104 blz.; € 10,-.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer