Studiecommissie PCA: „Vertaal ”Zoon van God” niet anders”
LAWRENCEVILLE – Biologische termen als ”Vader” en ”Zoon” om God aan te duiden, mogen nooit worden aangepast in Bijbelvertalingen, concludeert een studiecommissie van de Presbyterian Church of Amercia (PCA).
De commissie presenteerde vorige week een rapport over dit onderwerp, dat besproken wordt op de synode van de PCA in juni. Het kerkverband telt ongeveer 350.000 leden en ruim 1700 gemeenten. De bekendste gemeente binnen de PCA is Redeemer Presbyterian Church in New York, waar Tim Keller voorganger is.
De studiegroep is onder andere ingesteld naar aanleiding van de ophef die recent ontstond over Bijbelvertalingen voor moslims die de term ”Zoon van God” bewust vermijden. Voorstanders van een aangepaste vertaling menen dat de term ”Zoon van God” voor moslims een seksuele lading heeft en daardoor weerstand en misverstanden oproept. Zij stellen alternatieve vertalingen voor, zoals ”Messias” of ”unieke Geliefde”.
Dergelijke alternatieve weergaven betalen „een hoge prijs”, vindt de commissie. Ze laten namelijk niet zien dat Jezus één in wezen is met de Vader en dus dezelfde identiteit heeft. „De Schrift gebruikt het algemene biologische zoonschap om belangrijke waarheden uit te drukken over Jezus’ natuur, functie en roeping”, aldus het rapport.
Een ander bezwaar is dat de term ”Zoon van God” onderdeel is van een veel groter „theologisch borduurwerk” in de Bijbel. Ook Adam, Abraham, de engelen, de Davidische koning van Israël en christenen worden in de Bijbel ”zoon van God” of ”zonen van God” genoemd. Een aangepaste vertaling van ”Zoon van God” leidt er volgens de commissie toe dat dit thema van zoonschap dat door heel de Schrift verweven is, veel minder duidelijk naar voren komt.
De weerstand die moslims hebben tegen biologische termen voor God is ten diepste religieus van aard en niet het gevolg van „communicatieve beperkingen” van de termen zelf, aldus het rapport. Bijbelvertalers kunnen eventueel voetnoten en andere tekstuele hulpmiddelen gebruiken om een toelichting te geven op de „theologische rijkdommen” in de Bijbel.
Gemeenten moeten de vertaalmethodes en -praktijk van Bijbelvertalers die ze steunen kritisch volgen, adviseert de commissie. „Als liefdevolle pogingen tot correctie niet helpen, moeten ze hun steun aan projecten en personen die een problematische vertaalmethode voorstaan, intrekken.”
Volgens het rapport zijn er wereldwijd dertig tot veertig omstreden vertaalprojecten. Wycliffe Bijbelvertalers en zijn veldorganisatie SIL, samen de grootste Bijbelvertaalorganisatie ter wereld, hebben de Evangelische Wereldalliantie (WEA) uitgenodigd om de vertaalpraktijk in moslimlanden te evalueren. Het is de bedoeling dat de met dit doel ingestelde commissie van de WEA eind dit jaar verslag uitbrengt.