Nieuwe Bijbel The Voice schrapt moeilijke taal
NASHVILLE – Maak Bijbelse dialogen aansprekend en vermijd moeilijke woorden. Dat waren de belangrijkste doelstellingen voor het vertaalteam van de The Voice. De Bijbelvertaling verscheen vorige week in Amerika.
De vertaling, waarvan in november het Nieuwe Testament werd gepubliceerd, is bedoeld voor mensen die weinig Bijbellezen en niet veel affiniteit hebben met het kerkelijke of Bijbelse taalgebruik, aldus USA Today maandag.
Veel klassiek-Bijbelse woorden zijn niet terug te vinden in The Voice. Engel wordt boodschapper en apostel heet afgezant. De naam Jezus Christus wordt vertaald als Jezus de Gezalfde of de Bevrijdende Koning.
Volgens nieuwtestamenticus David Capes die de vertaling coördineerde, vervult The Voice in een behoefte. Volgens hem ontbreekt het aan besef bij veel mensen, ook kerkmensen, dat Christus geen naam is maar een titel. „Ze denken dat Jezus Zijn voornaam en Christus Zijn achternaam is.”
De vertaling is anders dan de New International Version 2011 en de Common English Bible, vindt Capes. Beide vertalingen hebben de Bijbel in alledaagse taal herschreven, maar The Voice kiest een andere insteek. De dialogen in de Bijbel zijn verknipt zodat ze kunnen gelezen worden als „scenes uit een roman”, stelt USA Today. Zo zijn de woorden „hij zei” of „zij zeiden” uit de tekst gehaald. Capes: „Ik hoop dat we mensen zover krijgen dat ze de Bijbel niet zien als een oude tekst die versleten is, maar als een verhaal waarin ze meegetrokken worden en waarin ze zichzelf terugvinden.”
Volgens de website van The Voice kan de Bijbel van dienst zijn in de „informatiecultuur” van de huidige tijd. „Veel Bijbels weerspiegelen die cultuur: ze staan vol met voetnoten, diagrammen en grafieken. Hoewel er niets mis is met een grondige kennis, zijn een persoonlijke band en diepe relatie veel beter.”
Uitgeverij Thomas Nelson verzorgt de uitgave. Aan de vertaling is zeven jaar gewerkt. De naam The Voice verwijst naar „logos” in Johannes 1: 1.
De publicatie van de Bijbelvertaling leverde ook kritiek op. De vertaling zou de grondtekst geen recht doen en het Woord van God misvormen, aldus bloggers van LifemoreAbundant en Extreme Theology.