Aussibijbel: NT in zeer alledaags Australisch
De Australische nieuwslezer en journalist Kel Richards heeft delen van het Nieuwe Testament in alledaagse taal vertaald om „de Bijbel weer aantrekkelijk te maken voor mensen die gestopt zijn met bijbellezen.” In de zogeheten Aussibijbel zijn typisch Australische uitdrukkingen verwerkt.
In de bijbeluitgave zet de auteur gedeelten uit het leven van Jezus op een rijtje in het ”strine” (Australisch Engels). Hij heeft zich daarbij laten inspireren door de Britse Cockneybijbel, een versie in de taal van de arbeiders in het Londense East End.
Richards, die een jaar aan de vertaling heeft gewerkt, erkent volgens het Nederlands Bijbelgenootschap dat sommige mensen behoorlijk ontdaan zullen zijn door de uitgave. Toch gelooft hij dat bepaalde doelgroepen alleen door deze vertaling zijn te bereiken. „De bijbelboeken komen tot leven en worden niet meer als saai of ongeïnspireerd ervaren. Voor niet-kerkgangers is de Aussiebijbel begrijpelijk en laagdrempelig”, zegt hij.
Het Australisch Bijbelgenootschap brengt deze maand 30.000 exemplaren van de Aussiebijbel op de markt. De vertaling heeft de steun gekregen van de anglicaanse aartsbisschop van Sydney, Peter Jensen, die het voorwoord schreef. Vice-premier John Anderson schreef een tweede voorwoord.