Kerk & religie

SIL kondigt gesprekken aan over Bijbelvertaalpraktijk

DALLAS – Bijbelvertaalorganisatie SIL gaat gesprekken voeren met partnerorganisaties als Wycliffe over de praktijk van het Bijbelvertalen. Aanleiding is de discussie over de vertaling van de woorden ”Vader” en ”Zoon”. De goedkeuring van Bijbelvertalingen waarop deze kritiek is gericht, zal zolang worden opgeschort.

Kerkredactie
7 February 2012 10:34Gewijzigd op 14 November 2020 19:10
Foto EPA
Foto EPA

Dat meldde het Summer Institute of Linguistics (SIL) gisteren op zijn website. De reden van het besluit zijn de discussies die worden gevoerd over de vertaling van de woorden ”Vader” en ”Zoon”. Volgens critici zouden deze woorden niet letterlijk vertaald worden in Arabische en het Turkse Bijbelvertalingen, om daarmee moslims niet voor het hoofd te stoten. De organisaties SIL, Wycliffe Bijbelvertalers en Frontiers hebben deze beschuldiging echter ontkend.

„In het licht van een aantal vragen die gesteld worden, erkennen wij dat het belangrijk is een vollediger dialoog met onze partners wereldwijd te hebben”, schrijft SIL. „We willen graag profiteren van hun inbreng in onze aanpak van het Bijbelvertalen, gerelateerd aan deze vragen.”

De organisatie onderstreept „dat zij gelooft in de eeuwige godheid van Jezus Christus en benadrukt dat dit gehandhaafd blijft in alle vertalingen.” „Omdat er vragen zijn gerezen over onze betrokkenheid bij deze vertaalprincipes, zullen we ons proactief inzetten om de zorgen te begrijpen, misverstanden te verduidelijken, en, waar nodig, onze vertaalpraktijk aanpassen.”

SIL kondigt aan eerst gesprekken met de partnerorganisaties te willen voeren. De goedkeuring van Bijbelvertalingen waarop deze kritiek is gericht, zal zolang worden opgeschort. SIL verwacht dat de dialoog per direct kan beginnen en een langere periode zal duren.

Bram van Grootheest, directeur van Wycliffe Bijbelvertalers Neder­land, gaf zaterdag in deze krant aan dat partnerorganisatie SIL in enkele talen ”Vader” en ”Zoon” niet letterlijk vertaalt „om moslims niet op het verkeerde been te zetten.” Hij benadrukte dat het om een beperkt aantal vertalingen gaat. „Wycliffe Nederland is niet direct bij dergelijke projecten betrokken. Een aantal medewerkers van ons werkt in moslimlanden. Zij vertalen ”Vader” en ”Zoon” letterlijk. Deze discussie speelt voor hen helemaal niet.”

Wycliffe Nederland heeft grote vragen bij deze Bijbelvertaal­methode, zegt Van Grootheest. „Persoonlijk zie ik geen reden om de woorden ”Vader” en ”Zoon” te vervangen. In onze Bijbelvertalingen is het uitgangspunt om zo dicht mogelijk bij de grondtekst te blijven en zo letterlijk mogelijk te vertalen. Wij doen geen water bij de wijn.”

Internationaal bestaat er veel onenigheid over de gebruikte vertaalmethode. Vorig jaar vond er in Istanbul een conferentie plaats waar Bijbelvertaalorganisaties in gesprek gingen over deze materie.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer