Groninger versie van de Heliand nadert voltooiing
GRONINGEN – Het Oudsaksische Christusgedicht ”De Heliand” (Heiland) verschijnt binnenkort in het Gronings. Het gedicht over het leven van Jezus wordt op 16 maart in de Groninger taal gepresenteerd in Oldenzaal.
Twee jaar geleden werd in opdracht van de Liudgerstichting begonnen met het vertalen van ”De Heliand”. De stichting vertaalde eerder al de Bijbel, de Psalmen en een gezangenboek in het Gronings.
”De Heliand”, een zogeheten evangeliënharmonie, verhaalt over het leven, het sterven en de opstanding van Jezus. Een anonieme dichter heeft het tussen 825 en 850 aan het perkament toevertrouwd. ”De Heliand” is van grote literaire betekenis, aldus vertaler Sies Woltjer. „Uit de tijd van de Saksen rond 830 is weinig op schrift overgeleverd. Buiten ”De Heliand” weten we niet veel van de taal van toen.”