Belg vertaalt evangelie in dialect
GENK – Antoon Olaerts, van beroep inspecteur bij inspectiebedrijf Vinçotte, heeft de vier evangeliën in het Vlaamse dialect van Genk vertaald.
Olaerts (66) werd geraakt toen hij de Bijbel voor het eerst las. „Ik kende de Bijbel als gelovig man natuurlijk, maar ik heb nooit de moeite genomen om hem echt te lezen. Toen ik dat voor het eerst deed, werd ik zo door aangegrepen dat ik er een versie in mijn streektaal van wenste te maken.”
Olaerts (foto) is geen theoloog of taalkundige en gaat ook niet naar de kerk. Hij heeft Bijbels in verschillende talen aangeschaft en is zo begonnen om de vier evangeliën te vertalen. Hij was er drie jaar mee bezig. Het eindproduct is een samenvatting van de evangeliën en telt 65.000 woorden. Het draagt de titel ”Het vijfde Genker evangelie” en is in 350 exemplaren gedrukt.
Volgens Olaerts is hij waarschijnlijk de eerste Vlaming die een deel van de Bijbel in het dialect heeft vertaald. Voor rooms-katholieken was het decennialang verboden om thuis de Bijbel te lezen. Bijbels in dialect, zoals die in Nederland er al zijn in het Twents, Zeeuws of Gronings, zijn bij de overwegend rooms-katholieke zuiderburen onbekend.
Het dialect van Genk wordt door zo’n vijfhonderd tot duizend personen gesproken. Genk ligt zo’n twintig kilometer ten noordwesten van Maastricht.