EKD kondigt „controle” van Lutherbijbel aan
HANNOVER – Het bestuur van de Evangelische Kerk in Duitsland (EKD) heeft een „Durchsicht” (controle) van de Lutherbijbel aangekondigd. Het project moet voor 2017, het herdenkingsjaar van 500 jaar Reformatie, zijn afgerond.
Een stuurgroep gaan nalopen of nieuwe inzichten vanuit de Bijbelwetenschappen het noodzakelijk maken om veranderingen aan te brengen in de tekst. Het gaat dus niet om een taalkundige herziening, zei voorzitter dr. Christoph Kähler bij de presentatie, eerder deze maand. De landsbisschop verklaarde dat de Lutherbijbel „een kostbaar theologisch en cultureel erfgoed is. Met dit erfgoed moeten we zorgvuldig en behoedzaam omgaan.”
De stuurgroep bestaat uit wetenschappers op het gebied van exegese, praktische theologie, liturgie en germanistiek. Prof. dr. Christoph Levin (Oude Testament, München), dr. Jens Schröter (Nieuwe Testament, Berlijn) en prof. dr. Martin Rösel (aprocriefe boeken, Rostock) zijn als hoofdcoördinatoren aangesteld.
De Duitse kerkhervormer dr. Maarten Luther besloot de hele Bijbel opnieuw te vertalen, niet vanuit het Latijn, maar direct vanuit de grondtalen: het Hebreeuws, Aramees en Grieks. De eerste vertaling van Luther en zijn medewerkers kwam gereed tussen 1521 en 1545. Luthers vertaling van het Nieuwe Testament verscheen in september 1522 en wordt daarom wel het Septembertestament genoemd. In de daaropvolgende jaren werd aan de andere Bijbelboeken gewerkt. In 1534 was de hele Bijbel klaar. Al een jaar later werd deze in het Nederlands overgezet. In 1545 verscheen de laatste door Luther zelf gecontroleerde uitgave. Tot aan zijn dood, in 1546, bleef hij zich wijden aan de vervolmaking van zijn levenswerk. De uitgave van 1546 geldt als de definitieve Lutherbijbel.
Nog steeds wordt in Duitsland de tweede revisie-editie, van 1912, gebruikt. De derde en laatste revisie van het Oude Testament had plaats in 1964, die van de apocriefen in 1970 en die van het Nieuwe Testament in 1984.
Op de derde revisie kwam al in de jaren zeventig heftige kritiek, vanuit de breedte van de EKD, het grootste protestantse kerkverband in Duitsland. Het leidde tot een na-revisie. Met invoering van de nieuwe spelling in Duitsland, in 1999, werd de tekst nog een keer nagekeken.
Sinds februari 2009 is een Nederlandse versie van de Lutherbijbel uit 1648 op internet door te bladeren (bijbelsdigitaal.nl).