Kerk & religie

Wycliffe-directeur Van Grootheest: Wij zijn klaar als Hij wederkomt

In Kerkbreed komt iedere week een persoon aan het woord die een reflectie geeft op een opvallende gebeurtenis of ontwikkeling in het kerkelijk leven. Vrijdag: Bram van Grootheest, directeur van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. De organisatie viert vrijdag en zaterdag haar veertigjarig bestaan.

Jan van ’t Hul
11 June 2010 07:26Gewijzigd op 14 November 2020 10:52
Wycliffe-directeur Van Grootheest. Foto RD, Anton Dommerholt
Wycliffe-directeur Van Grootheest. Foto RD, Anton Dommerholt

„Het belangrijkste dat je voor de wereldbevolking kunt doen, is Bijbels vertalen.” Bram van Grootheest, directeur van Wycliffe Bijbelvertalers, houdt in zijn kantoor te Driebergen een ernstig betoog over het belang van zijn werk. „Geen zendeling kan om Bijbelvertaalwerk heen.”

Wycliffe Bijbelvertalers Nederland bestaat veertig jaar. Vandaag en morgen wordt het jubileum gevierd. Aan de Vrije Universiteit te Amsterdam wordt vandaag een symposium gehouden onder de titel ”Het Woord in beweging; de veranderende wereld van het Bijbelvertalen”. In de Jacobikerk te Utrecht vindt morgen de officiële jubileumviering plaats. Van Grootheest: „God heeft onze organisatie willen gebruiken voor de opbouw van Zijn Koninkrijk.”

Piet Koen, de eerste directeur van Wycliffe Nederland, stelde ooit dat het vertalen van de Bijbel „het belangrijkste werk van de wereld is.”

„Ik zou zeggen: Bijbelvertaalwerk is het belangrijkste dat we voor de wereldbevolking kunnen doen. Het vertalen van de Bijbel is nodig om mensen de mogelijkheid te geven tot hun doel te komen. Wij zijn geroepen om tot eer van God te leven, maar hoe zouden we moeten weten wat God van ons vraagt, als we dat niet in Zijn eigen Woord kunnen lezen?”

Geen enkele zendingswerker kan om Bijbelvertaalwerk heen, vindt Van Grootheest. „Je kunt het Woord niet verbreiden als je de cruciale kernwoorden ervan niet kent: schuld en vergeving, zonde en genade. En vertalen luistert ook nog eens heel erg nauw, want als een bepaald begrip wordt misverstaan, schiet het brengen van het Evangelie aan zijn doel voorbij.”

Hoe garandeert Wycliffe de betrouwbaarheid van een vertaling?

„Bijbelvertalen is één ding. Maar het zorgen voor een zuivere en correcte vertaling is twee. Bij iedere vertaling is het steeds weer opnieuw de vraag: Is de bedoeling van de oorspronkelijke Bijbeltekst overgekomen? Is wat er nu staat daadwerkelijk overeenkomstig de originele tekst? Kunnen deze mensen nu in hun eigen taal begrijpen wat er staat? Dat vraagt heel veel tijd.”

Is Bijbelvertaalwerk een volstrekt technische aangelegenheid, of is het een geestelijke arbeid?

„Vertalen is allereerst een technische aangelegenheid. Zonder kennis van de beide talen komt het bijvoorbeeld niet goed. Dat betekent echter nog niet dat je kunt stellen dat het zonder de hulp van Gods Geest wel goed komt. Het een kan niet zonder het ander. Als iemand zich meldt en zegt dat hij een roeping ervaart om Bijbelvertaalwerk te doen, vragen we om te beginnen vrij nuchter of hij kan aantonen dat hij over de nodige technische vaardigheden beschikt. En als iemand zegt dat hij aan de gestelde eisen voldoet, vragen we toch ook of hij er een roeping toe heeft. Wij geloven in de inspiratie van de Heilige Geest. Dat vraagt veel gebed. In de afgelopen veertig jaar is er veel veranderd, maar niet de plaats die het gebed in ons werk inneemt.”

In hoeverre zijn de kerken in Nederland doordrongen van het belang van Bijbelvertaalwerk?

„Misschien onvoldoende. In de voorbede is wel veel aandacht voor zending en evangelisatie, maar Bijbelvertaalwerk wordt vaak niet expliciet genoemd. Iedereen beseft wel dat dit werk moet gebeuren, maar we denken er niet altijd aan. Wycliffe wordt ook wel „het best bewaarde geheim van Nederland” genoemd. Het werk gebeurt in stilte, is vaak een beetje onzichtbaar.”

Wycliffe is niet gewoon om uitvoerige reclamecampagnes te voeren. „Het zou kunnen dat we niet heel christelijk Nederland bereiken. Daarom willen we in toenemende mate ons gezicht laten zien.”

Uw jaarverslag maakt melding van Gods goedheid, van Zijn almacht, van Zijn zegen en veel voorspoed. Zat het ook wel eens tegen?

„Vaker dan ons lief was. Soms haakten mensen vroegtijdig af of konden we, om welke reden dan ook, ergens het werk niet afmaken, of waren de financiën onvoldoende. Het gebeurde ook wel dat een vertaling af was, maar dat deze niet gebruikt werd. Dat is ook erg ontnuchterend. We hebben ook last gehad van overheden die niet wilden meewerken, die onze mensen het land uitzetten, of van oorlogen, relletjes en politieke ongeregeldheden. Het is nog nooit van een leien dakje gegaan, maar aan de Heere heeft dat niet gelegen.”

Wanneer is het werk gereed, wanneer kunnen alle mensen toegang hebben tot Gods Woord in hun eigen taal?

„Als we in het huidige tempo doorgaan, kunnen we in 2037 beginnen met de laatste taal.”

Zal dan het einde zijn?

„Laten we niet gaan rekenen. We zullen in elk geval klaar zijn als de Heere Jezus wederkomt. Dan is Bijbelvertaalwerk ook niet meer nodig. We willen ook geen oorzakelijk verband zien tussen ons werk en de wederkomst. Aan de andere kant: Alles is nabij de vervulling. Er is nu al geen land meer ter wereld waar geen christenen wonen. In Mattheüs 24:14 staat: „En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.”


Bram van Grootheest (45) studeerde tropische veehouderij aan de Wageningen Universiteit. Als ontwikkelingshelper werkte hij twaalf jaar lang in de arme plattelandsgebieden van Laos. In september 2007 werd Van Grootheest benoemd tot directeur van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland. Familie Van Grootheest is lid van de Christelijke Gereformeerde Kerken.

Meer over
Serie: Kerkbreed

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer