Kerk & religie

Noodzaak nieuwe bijbelvertaling in Z-Afrika bekeken

Mogelijk komt er in Zuid-Afrika een nieuwe vertaling van de Bijbel. In maart 2002 beoordeelt een Zuid-Afrikaans interkerkelijk adviescomité een onderzoek dat gehouden is onder duizenden gemeenteleden en voorgangers. Daarin is gevraagd of een nieuwe bijbelvertaling wenselijk is. Dat meldt Die Kerkbode, het ambtelijk orgaan van de Nederduits Gereformeerde Kerk.

Van onze kerkredactie
19 December 2001 10:32Gewijzigd op 13 November 2020 23:19

In Zuid-Afrika is een vertaling uit 1983 gangbaar, terwijl ook de vertaling uit 1953 nog volop gebruikt wordt. Vooral onder niet-blanke Zuid-Afrikanen zijn heel veel Bijbels in de editie van 1953 verspreid. Ze werden tegen kostprijs, of minder, beschikbaar gesteld en golden voor enkele generaties niet-blanken niet alleen als het Woord van God, maar ook als lesboek Afrikaans.

De vertaling van 1953 geldt als meer schriftgebonden dan de zogenaamde dynamisch-equivalente vertaling uit 1983. De nu al opklinkende bezwaren tegen een nieuwe vertaling zijn onder andere dat veel niet-blanken alleen de editie 1953 kennen en herkennen.

In Die Kerkbode laat het Zuid-Afrikaans bijbelgenootschap echter weten dat het in ieder geval niet zelf het initiatief zal nemen tot een nieuwe vertaling. Dat moeten de kerken nemen, aldus ds. Gerrit Kritzinger, eerste secretaris van het Bybelgenootskap van Suid-Afrika (BSA).

De afgelopen jaren is wel een interkerkelijk adviescomité onder de naam “Die Bybel in Afrikaans” actief geweest. Dat comité bestaat uit vertegenwoordigers van alle kerken die de Afrikaanse Bijbel gebruiken. Het comité kent vertegenwoordigers uit de NG-Kerk, de Hervormde Kerk, de Gereformeerde Kerk, de Apostoliese Geloofszending (Pinksterkerken, red.), de Verenigende Gereformeerde Kerk, de Afrikaanse Protestantse Kerk en de Volle Evangelie-Kerk. De Afrikaanse Bijbel wordt overigens in een groter aantal kerken en groepen gebruikt dan deze deelnemerslijst aangeeft.

Verzoek
De Gereformeerde Kerk blijkt een verzoek gericht te hebben aan het bijbelgenootschap om te komen tot een meer direct-woordelijke vertaling van de Bijbel. Het adviescomité heeft dit verzoek besproken en vervolgens besloten een bijbelvertalingssymposium te organiseren. Daarop spraken in augustus academici over de jongste ontwikkelingen op het gebied van bijbelvertalen. Nadruk werd gelegd op wat in Zuid-Afrika zelf aanwezig is om te gebruiken bij een nieuwe bijbelvertaling.

Vervolgens is het Centrum voor interdisciplinaire studies van de universiteit van Stellenbosch gevraagd marktonderzoek te doen. In dat kader werden duizenden enquêteformulieren uitgereikt aan gemeenteleden en voorgangers. De uitslag daarvan zal in maart 2002 beoordeeld worden.

Het bijbelgenootschap tekent daarbij aan dat het het onderzoek wel weegt, maar dat de kerken zelf beslissen over een nieuwe vertaling. Ds. Kritzinger: „Een bijbelvertaling is een moeizaam proces, dat met grote omzichtigheid gestuurd moet worden. Ik schat dat zoiets bij ons rond de twaalf jaar in beslag neemt." De secretaris van het Zuid-Afrikaanse bijbelgenootschap zegt dat het reguliere werk van de BSA –goedkoop Bijbels aanleveren– in het gedrang is gekomen door de extreem lage waarde van de nationale valuta.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer