Binnenland

Willem–Alexander maakt pijnlijke vergissing in Mexico

Prins Willem–Alexander is donderdag even uit zijn koninklijke rol gevallen tijdens het staatsbezoek van Mexico. Tijdens een conferentie met aanwezigen van de Nederlandse en Mexicaanse olie–industrie, waarin werd gesproken over toekomstige samenwerking tussen Nederland en Mexico op dat gebied, toonde de prins zich tijdens een speech over duurzaamheid grof in de mond.

Digitale redactie
6 November 2009 06:43Gewijzigd op 14 November 2020 09:04
Prins Willem-Alexander vermaakte in zijn speech over duurzaamheid het Mexicaanse publiek door bij vergissing grove taal in zijn mond te nemen. Foto ANP
Prins Willem-Alexander vermaakte in zijn speech over duurzaamheid het Mexicaanse publiek door bij vergissing grove taal in zijn mond te nemen. Foto ANP

De Prins van Oranje hamerde erop dat er haast gemaakt moet worden met de toepassing van schone energie, omdat anders mogelijkheden in de toekomst verloren kunnen gaan. Om zijn argument kracht bij te zetten, wilde hij het oude Spaanse gezegde ’Camarón que se duerme, se lo lleva al corriente’ gebruiken, wat zoveel betekent als ’een garnaal die slaapt, wordt door het getij meegevoerd’.De prins zei in plaats van ’al corriente’ echter ’a la chingada’. Met deze zinswending benadrukte de prins in plat taalgebruik dat het met de garnaal slecht zal aflopen. In heel Zuid–Amerika is chingada ingeburgerd in het dagelijkse taalgebruik. Alleen uitgerekend in Mexico heeft het een grove lading.

Het ministerie van Economische Zaken laat weten dat de speech van de prins daar is voorbereid op en dus ook de verantwoordelijkheid is van dit departement. De dubbele betekenis van de uitdrukking is „helaas" niet doorzien, aldus de zegsman.

Tijdens het uitspreken van de speech moest het aanwezige publiek erg lachen. De aanwezige Nederlandse pers dacht aanvankelijk dat dat door zijn uitspraak kwam.

De Argentijn – niet prinses Màxima – die de prins hielp met zijn speech, was daarvan niet op de hoogte. Het voor de toespraak verantwoordelijke ministerie van Economische Zaken heeft de prins inmiddels excuses aangeboden. Het ministerie laat weten dat de speech van de prins door een van haar medewerkers is voorbereid op en dus ook de verantwoordelijkheid is van dit departement. De dubbele betekenis van de uitdrukking is „helaas" niet doorzien, aldus de zegsman.

Volgens de Mexicaanse ambassadeur in Nederland, Jorge Tonda, neemt niemand in Mexico de zaak hoog op. Volgens hem vinden de Mexicanen het juist wel aardig dat de prins heeft geprobeerd zich in gewone taal uit te drukken.

RD.nl in uw mailbox?

Ontvang onze wekelijkse nieuwsbrief om op de hoogte te blijven.

Hebt u een taalfout gezien? Mail naar redactie@rd.nl

Home

Krant

Media

Puzzels

Meer