Duitse roman over Putten 1944 alsnog uitgegeven
In Putten is dinsdag een ongewoon boek verschenen: een roman over de Puttense razzia, van een Duitse auteur. Door de gevoeligheden rond de kwestie kon het boek pas nu, na jaren, in het Nederlands verschijnen.
Een Duitser die applaus krijgt voor een boek over de Puttense razzia. Dat maakte de presentatie van ”En God zal alle tranen drogen” dinsdagmiddag in het Puttense stadhuis tot een bijzonder moment. Het gebeurde vlak naast het plein waar destijds honderden dorpelingen werden verzameld voor deportatie.Middelbareschoolleraar Dieter A. Müller schreef zijn boek al 26 jaar geleden. Als kleine jongen had hij in de oorlog de Puttenaren dagelijks door zijn geboortedorp Ladelund zien lopen. Bij dit dorp aan de Duits-Deense grens was het concentratiekamp waar een groot deel van de weggevoerde Puttenaren te werk was gesteld. Van de 660 weggevoerde mannen keerden slechts 48 terug.
De auteur kwam destijds op het idee om de historische roman over Putten te schrijven, omdat hij als leraar de Holocaust inzichtelijk wilde maken voor zijn leerlingen.
Na afloop van de presentatie dinsdag vertelde Müller hoe gevoelig de publicatie van het boek destijds in Duitsland nog lag. De vertaling liet dan ook lang op zich wachten. Müller: „Er werd vanuit Nederland een heuse hetze gevoerd.”
Overlevende Puttenaren waren ontstemd over het boek, en een ambtenaar van de gemeente Putten had zich daardoor –na eerdere medewerking– tegen Müller gekeerd. Müller: „Deze man wist mijn boek zelfs verwijderd te krijgen van de Frankfurter Buchmesse. Hij beschuldigde me van plagiaat.”
Müller: „Het lag bij sommige overlevenden gevoelig dat een Duitser over de kwestie schreef. En mensen waren boos dat ze niet waren geïnterviewd, begreep ik.”
In Duitsland zelf ontving Müller juist kritiek van de andere kant. Boze brieven vanwege het neutrale standpunt van waaruit hij de nazigruwelen beschreef. „Ik werd een nestbevuiler genoemd.” Daar stond tegenover dat het boek in de Duitse pers uitsluitend lovend werd besproken. Müller: „Er kwamen zelfs nog twee herdrukken. En nu dus ook eindelijk de vertaling.”
Het boek is te koop in de Puttense boekhandels.